
Онлайн книга «Ложе из роз»
— Разумеется, нет, — поспешно согласилась Элисса. — Пусть маркиз остается в Рыцарских покоях, а сэра Элфрида и его семью мы поселим этажом выше, как и собирались. Эмма Пиббл была известна своей прямотой суждений. — Не нравятся мне все эти посторонние в доме. Элисса была того же мнения. Но за последние несколько месяцев она откладывала визит семейства Чабб дважды и не решалась сделать это вновь из боязни обидеть их. — Нам обеим известно, что мой отец позволил сэру Элфриду Чаббу пользоваться в своих исследованиях библиотекой аббатства. Насколько я знаю, сэр Элфрид считается известным историком-любителем. — Вот именно — любителем. — Эмма пренебрежительно фыркнула. Элиссе пришлось мягко напомнить подруге: — За сотни лет в аббатстве Грейстоун стало традицией проявлять гостеприимство по отношению ко всем, кто желал бы поселиться и провести здесь время. Эмма прищелкнула языком. — Я со всем уважением отношусь к традициям, но семейство Чабб вполне могло позволить себе снять дом неподалеку. Просто они слишком скупы. — Она взяла свою китайскую чашечку, глотнула кофе. — С их приездом все в доме будут завалены работой, — для большей убедительности добавила она. К несчастью, это были во многом справедливые слова. — Нельзя ли на время нанять прислугу в деревне? Эмма, непревзойденный стратег домашнего хозяйства, мгновенно ухватилась за эту идею: — Миссис Фетчетт считает, что нам вполне хватит двух служанок. Одну из них, как считает она, можно обучить помогать на кухне, а другую — выполнять работу по дому, которая неизбежно найдется при таком обилии гостей. Нам остается только надеяться, что леди Чабб и мисс Чабб привезут с собой своих горничных. — Я слышала, что леди Чабб очень красива и величественна, — спустя некоторое время заметила Элисса. Не то чтобы она прислушивалась к сплетням — просто об этом вчера за чаем упомянул сэр Хью. По-видимому, он был представлен леди Кэролайн Чабб в свой последний визит в Лондон. Эмма даже не попыталась скрыть свое неудовольствие. — Семейство Чабб — настоящие выскочки. — В самом деле? — Прежде, чем получить титул, сэр Элфрид был торговцем. — Заниматься торговлей не зазорно, — разумеется, так считают далеко не все. — Сэр Элфрид просто достаточно умен, чтобы обсуждать свои дела о… — «Невыразимых» джентльменах, — подсказала Эмма. — Которые принесли ему значительный успех и немалое состояние. — Тем не менее, Чабб — выскочка. Хотя вы и не в состоянии отказать ему в гостеприимстве. Элисса размышляла, как ответить на последний выпад Эммы, когда в дверь кабинета постучали. — Это миссис Фетчетт. Но на пороге показалась не экономка, миссис Фетчетт, а Голсуорси. — Прошу меня простить, миледи… — неуверенно начал старший садовник. — Входите же, Голсуорси. Держа шляпу в руке, садовник робко шагнул а кабинет и остановился. Чувствуя себя неловко, Голсуорси с уважением поклонился, комкая в руке шляпу, которую носил круглый год. Бросив беглый взгляд на свои перепачканные землей башмаки, он принялся переминаться с ноги на ногу. — Я насчет одного парня, миледи, — наконец сообщил он. — Да? — ободряюще произнесла Элисса. — Иана Маккеннита… — Так что же случилось с Ианом Маккеннитом? Голсуорси устремил взгляд куда-то на стену, выше левого плеча Элиссы. — Не столько с этим парнем, сколько с тем, что он видел в лесу. — В каком лесу? — В старом лесу, миледи, — садовник вновь затоптался на месте. — И не столько в старом лесу, сколько в Пещере монаха. — Ну так что же он видел в Пещере монаха? — Мужчину, — садовник смутился, как будто не раз обдумывал эти сведения, прежде чем сообщить о них. — Чужака, не из наших мест. Вытягивать слова из Голсуорси приходилось в час по чайной ложке. — Иан Маккеннит разговаривал с этим незнакомцем? — Разговаривал, миледи. — И что же он сказал? — Сказал, что этому чужаку не повезло. Сказал, что он одет в лохмотья, как нищий или… — Голсуорси остановился, подыскивая верное слово, — … отшельник, но говорил он как джентльмен. — Понятно, — Элисса на мгновение задумалась. — Но ведь этот человек никому не причиняет вреда? — Нет, миледи. — Значит, ничего страшного не произошло, верно? — Пожалуй, что так, миледи. — Садовник почесал в затылке. — Спасибо, Голсуорси. — Так что прикажете мне делать с этим отшельником? — Я приказываю вам ничего с ним не делать, — отозвалась Элисса. — Иан Маккеннит еще здесь? Садовник кивнул. — Этот парень у черного хода, где за ним следит миссис Фетчетт. — Пожалуйста, попросите у миссис Фетчетт чистое, хорошее одеяло и скажите, чтобы повар приготовил корзину с едой — хлеб, сыр, может быть, пару мясных пирогов, флягу с бульоном. Я хочу, чтобы Иан Маккеннит отнес ее к Пещере монаха и оставил у входа. Понимаете? — Понимаю, миледи. Все будет сделано так, как прикажете. — Спасибо, Голсуорси. Старший садовник снова закивал и поспешно вышел. — Итак, на чем мы остановились? — задумалась вслух Элисса. — Мы говорили о семействе Чабб. — Да. Думаю, с комнатами решено. А теперь давайте обсудим меню ужина на пятницу. По-моему, и миссис Фетчетт, и повар будут рады узнать его заранее. — У повара есть замечательный новый рецепт мусса из лосося, — Эмма Пиббл обожала лососину. — Значит, его надо обязательно включить в меню. — Полагаю, сэр Хью должен присутствовать на приветственном ужине. — Сэр Хью — единственный среди нас, кто знаком с сэром Элфридом и леди Чабб, — заметила Элисса. — Он обожает креветки. — Значит, креветки… — Элисса вписала в меню креветки и омары, а затем задумчиво произнесла: — Интересно, какие блюда предпочитает маркиз? — Если вам угодно, я спрошу у его слуги. — Буду вам очень признательна. Спасибо, Эмма, — Элисса улыбнулась своей компаньонке. — Уверена, наш маленький ужин пройдет успешно. В конце концов у нас есть маркиз, чтобы развлекать чету Чабб и поразить воображение сэра Хью. Элисса представила их рядом: молодого, смазливого, блондинистого Хью Пьюрхарта и смуглого, широкоплечего красавца Майлса Сент-Олдфорда. Эти двое мужчин отличались между собой, как день и ночь. |