
Онлайн книга «Ложе из роз»
Глава 1
— Вы верите в привидения, милорд? — В привидения? — Майлс Маунтбэнк Сент-Олдфорд, четвертый маркиз Корк, повернулся в седле и воззрился на своего спутника. — В призраков, тени, видения, бесплотных духов. В души дорогих усопших. В потусторонние существа, — пояснил тот. — Потусторонние — по сравнению с чем? — Губы маркиза изогнулись в кривой усмешке. — С земной юдолью, милорд. Майлс осадил своего чистокровного Булл-Рока посреди проселочной дороги. Склонившись и потрепав шею гнедого жеребца, он с насмешливым изумлением поинтересовался: — Неужели ты в очередной раз перечитал «Гамлета»? — Нет, милорд, — в порыве актерского вдохновения спутник маркиза широко взмахнул одной рукой, другую прижал к груди, бросив на минуту поводья, и продекламировал в манере Теннисона: — «… вижу я, как призрак в лунном свете кивает мне и манит на поляну…» — Луны нет, — заметил Майлс. — Над горизонтом поднимается солнце. — Как вам будет угодно, милорд. Майлс указал на прогалину, окруженную деревьями. — Но, полагаю, это та самая поляна, — произнес он, дабы отплатить за доверие той же монетой. — Да, поляна. Майлс поднял голову. — И, по-видимому, светило, которое только что поднялось над лесом — луна. — Это действительно луна. Когда за добрый час да рассвета путники покинули постоялый двор, еще моросил дождь. — Но манящего призрака я не вижу, — заметил Майлс. — Вероятно, вам следует прибегнуть к помощи воображения, милорд. Майлс издал короткий сдержанный смешок. — Значит, посмотрите туда украдкой, милорд. — Украдкой? — Да, искоса, но пристально — вглядитесь, всмотритесь, наблюдайте! Смотрите внимательно, напрягите зрение. Маркиз сардонически приподнял черную бровь. Всадник, сопровождающий его, сокрушенно вздохнул. — Вероятно, не стоит смотреть, милорд. Майлс был вынужден признаться, что его любопытство задето. — Кстати, кто автор этих строк? — Автор? — Да, поэт. Сочинитель, писатель. Сладкозвучный певец. — Александр Поп. — Мне бы следовало догадаться, — произнес Майлс. — Фраза звучит так… — В его манере? — Совершенно верно. — Майлс задержал затянутые в перчатки руки на поводьях и спустя минуту поинтересовался: — Эти знания ты приобрел на уроках ораторского мастерства? — Актерского, милорд. Внезапно Майлсу вспомнилась шуточная песенка его детства — малая часть наследства, оставленного в Корк-Хаусе горничной, уроженкой Корнуэлла, которая сбежала с одним из слуг. Помимо всего прочего, она невольно приобщила Майлса к плотским наслаждениям. Через щель в двери классной комнаты ему удалось подсмотреть, как горничная «забавляется» с младшим дворецким — это зрелище оказалось чрезвычайно поучительным. Майлс прочистил горло и процитировал: — «От духов, упырей и длинноногих бестий, царящих в непроглядном мраке ночи, избави, Господи!» — Так вы верите в существование сверхъестественных явлений? — настойчиво допытывался его камердинер. — Почему ты спрашиваешь об этом? — Из праздного любопытства. Вполне возможно, признал Майлс. Гортенс Горацио Блант был любопытным малым. — Значит, из праздного любопытства, Блант? — Ну, отчасти из-за слухов, милорд. — Слухов? — Сплетен, пересудов, досужей болтовни, россказней, молвы и перешептываний. Майлсом овладевало раздражение; он вновь пощелкал хлыстом по сапогу. — Чьи это сплетни? О чем пересуды? Что за дьявольщину ты несешь? — Как вам известно, я не всегда прислушиваюсь к сплетням. — Слабый румянец залил щеки и шею Бланта. — Но, по-видимому, на сей раз ты не удержался, — пробормотал Майлс, продолжая путь. Сгущающиеся тучи вновь предвещали дождь. — Я счел это своим долгом. — В каком смысле? — Я знал, что вам не по вкусу участвовать в походе вслепую. — Это не поход. И, во всяком случае, я не собираюсь участвовать в нем вслепую, — возразил Майлс. Втайне он надеялся, что Берти [1] не вынашивает очередной коварный замысел. Его кознями Майлс был сыт по горло. — Но причем тут привидения? — Я спрашивал, верите вы в них или нет. — Блант выпрямился в седле. — Да, спрашивал. — И что же? — Не будь ослом, Блант. — Всеми силами стремлюсь не быть им, милорд. — Будем считать наше пребывание в западной части страны… — проворчал Майлс. — … Отпуском? — Едва ли это отпуск. Я послан в Девон по срочному приказу королевы, — нахмурился Майлс. — Это честь для любого воина. — Бывшего воина. — В самом деле, это честь для бывшего воина! — Возможно, — с сомнением произнес Майлс. — Временами мне кажется, что это дело касается скорее его высочества, нежели королевы. — Дело его высочества? — удивился Блант. — А может, это замысловатая, но грубая шутка, — продолжал Майлс, развивая собственную теорию. — Берти нравится развлекаться за чужой счет — Немало знакомых Майлса оказались на краю финансовой пропасти благодаря дорогому удовольствию принимать у себя принца Уэльского или его свиту. Свора Мальборо была способна в буквальном смысле разорить кого угодно — Определенно его высочество обладает весьма своеобразным чувством юмора. — Принцу Уэльскому необходимы развлечения. — Полагаю, да, — губы Майлса иронически изогнулись. — Но расследование странных событий в аббатстве Грейстоун кажется мне чертовски бесполезным делом. Весь двор увлечен сверхъестественными явлениями, оккультизмом, ловит каждое упоминание о таинственных видениях. Да что там, только месяц назад леди Д. приглашала меня на спиритический сеанс, — Майлс пустил чистокровного жеребца быстрой рысью. — Боже милостивый, что за комедия! Привидения, духи, бледные тени умерших! Мстящие рыцари-крестоносцы с оружием на боевых конях! Что за чепуха! Совершенный вздор! Нелепость! — Значит, вы тоже слышали, что в освященных стенах аббатства Грейстоун появляется призрак рыцаря? |