
Онлайн книга «Ложе из роз»
— Ты неиссякаемый кладезь сведений, Блант. — Благодарю вас, милорд. — Итак, леди красива, умна и независима, — подытожил Майлс. — Опасное сочетание для женщины. — Может быть, милорд. — Женщины должны выходить замуж, чтобы спастись от беды. — И леди Элисса — не исключение, — дерзко перебил Блант. — Не заводи опять волынку про женитьбу! — предупредил Майлс, с упреком глядя на спутника. Он считал себя разумным человеком, но с недавних пор одного упоминания о женитьбе было достаточно, чтобы превратить его в раздраженного бездумного сквернослова. — Нельзя же вечно избегать этой темы, — возразил Блант, уставясь на проселочную дорогу, которая изгибалась перед ними, подобно черной бархатной ленте. — Можно. — Только если вы решили, что в один прекрасный день ваше фамильное поместье и титул достанутся чужому человеку. — Ты решил не выбирать выражений? — осведомился Майлс. — Я стараюсь так делать, милорд. Внезапно Майлс обнаружил, что почти оправдывается: — Я подумаю об этом. Когда-нибудь в другой раз. — С годами вы не становитесь моложе, милорд. — Всего минуту назад ты уверял, что старость мне еще не грозит. А теперь пытаешься убедить, что я уже одной ногой стою в могиле, — мрачно напомнил Майлс. — Вам тридцать лет, милорд. — Я прекрасно осведомлен о собственном возрасте, Блант. — Даже два ваших лучших друга женаты. — Подозреваю, ты говоришь о герцоге Дикинском и его младшем брате, лорде Джонатане. — Вот именно, милорд. Майлс задумался, сведя брови. — Им очень повезло с женами. — Не уверен, что вначале его светлость и лорд Джонатан так считали. — Но какого черта… — Я говорю только о том, что слышу, милорд. Этот человек мог бы показаться назойливым, если бы не был так полезен. — У тебя чуткие уши, Блант. — Благодарю вас, милорд. Майлс вздохнул и попытался прибегнуть к своей обычной тактике временного отступления. — Возможно, я займусь этим в ближайшее время. — Вам не следует откладывать это дело в долгий ящик, милорд, или же… — Или же что? — Или вам придется жениться на девушке, годящейся вам в дочери, чтобы иметь достойную жену. — Достойную? — Да, молодую даму соответствующего положения и воспитания, и… — Что? — Она должна быть высоконравственной особой. — Естественно. — Она должна быть безупречна. — Конечно. — Она должна быть непорочна. — Непорочна? — удивился Майлс. — Она должна быть девственницей, милорд. Майлс усмехнулся. — Все это, разумеется, неприменимо к вашим знакомым дамам, милорд. — Черт побери! По-видимому, Блант не обратил на этот возглас никакого внимания. — Всем известна репутация женщин из окружения принца Уэльского и Мальборо. — Все они замужем. — В буквальном смысле, милорд. — Блант вздернул подбородок и неодобрительно фыркнул, — … да, все они замужем. Оба прекрасно знали, что большинство мужчин и женщин в свите Мальборо меняют любовников из людей своего же крута одного за другим. Принцу Уэльскому, благодаря его высокому титулу, предоставлялось право первого выбора. Блант выпрямился в седле во весь рост и завершил изложение собственной точки зрения: — Вот потому нам следует поискать в другом месте, — он прокашлялся. — Скажем, леди Уинифред, старшая дочь герцога Б…. Майлс наградил своего спутника раздраженным взглядом. — У нее плохие зубы. — Тогда мисс У… — Слишком стара. — А леди Маргарет? — Ей всего шестнадцать. — Слишком молода, — заключил Блант. — Леди Энн? — Длинна, как жердь. — А ее сестра? — Коротышка. Блант шумно вздохнул. — Мы пробыли вместе почти пятнадцать лет, милорд. Пришло время говорить начистоту. Я… мы… то есть все, кто служит вам, хотим увидеть хозяйку Корк-Хауса. Такое серьезное дело нельзя оставлять на волю случая. Вы должны жениться и произвести на свет следующего маркиза Корка, — провозгласил Блант чуть ли не со страстью. — Постараюсь, Блант. — Это должно произойти как можно скорее, милорд. — После того, как мы разберемся с этим делом в аббатстве, я обещаю уделить вопросу женитьбы самое пристальное внимание. — А я постараюсь быть настороже, милорд. — Зачем? — Чтобы не пропустить подходящую женщину. Майлс состроил гримасу. — Боже, нет ничего странного в том, что Лоуренс счел подобный план возмутительным, если не отвратительным. — Прошу прощения, милорд?! — Я просто подумал, что мне следовало проявить больше чуткости, когда герцог Дикинский искал себе достойную герцогиню. — Вероятно, вам следует жениться на американке, как сделал он, милорд, — предложил Блант. — Вот уж поистине безумие, — насмешливым тоном отозвался Майлс. — Сейчас безумные времена, милорд, — заметил камердинер и надолго замолчал. — Вам не кажется, что у королевы, когда она посылала вас в аббатство Грейстоун, имелись скрытые мотивы? — Я не задумывался над этим, — признался Майлс. — Леди Элисса… — При чем тут она? — Она — настоящее сокровище, милорд. — Сокровище? — повторил Майлс с недоверчивой, циничной усмешкой. — Ангел, — добавил Блант. — Святая. — Я не желаю брать в жены ни сокровище, ни ангела, ни чертову святую, — выпалил Майлс, скривив губы. Действительно, пора было прекратить этот разговор. — Леди Элисса — в высшей степени достойная особа, милорд. Она происходит из древнего и знатного рода. Потомки Грея могут проследить свою родословную вплоть до крестоносцев и еще дальше! — Значит, в ее жилах есть капля голубой крови. — Не только капля, милорд. Майлс подавил вздох. — Итак, мы выяснили, что эта леди обладает безупречным происхождением. |