
Онлайн книга «Ложе из роз»
— Да, действительно. — Не могли бы вы объяснить мне его содержание? — Разумеется. — Если сэр Элфрид действительно хотел поподробнее узнать о гербе, Элисса была только рада дать ему объяснения. — Герб разделен на четыре квадратных поля. В первом изображен лев, подобный льву на гербе Ричарда Львиное Сердце. — «Кер де Лион», — пробормотал по-французски сэр Элфрид. — Предположительно, нашим давним предком был один из тех пэров, которые последовали за Ричардом в Святую землю во время третьего крестового похода, чтобы осуществить клятву этого короля и освободить Иерусалим. — Удивительно! — Во втором квадрате изображен белый цветок, ныне не существующий в природе; в третьем — перевитый цветами крест, а в четвертом — наш фамильный девиз «Vincit omnia veritas». — Истина всегда победит, — перевел веселый женский голос, раздавшийся за ее спиной. Оба обернулись. Позади стояла леди Чабб. Одетая в модное шелковое лиловое платье — цвет, который придавал фиолетовый оттенок ее темным глазам и оттенялся роскошными каштановыми волосами — она выглядела изумительно. Леди Чабб приятно улыбнулась, однако улыбка не тронула ее глаз. — Вы верите, что истина всегда побеждает, леди Элисса? — Да, верю. Элисса почувствовала, что в этом вопросе прозвучало нечто более значительное, чем просто праздное любопытство; ей только не хватало опыта, чтобы понять, что именно это было. Леди Кэролайн Чабб просунула узкую гибкую руку под локоть сэра Элфрида и притянула его к себе. — Мне необходимо на несколько минут похитить у вас моего мужа. Похоже, доктор Симт хотел бы задать сэру Элфриду несколько вопросов на тему истории. — Пожалуйста, — вежливо ответила Элисса. Обнаружив, что осталась одна, она повернулась и взглянула на панно над камином. Как жаль, что ее любимую картину Каналетто повесили в кабинете! На ней был изображен вид Венеции — палаццо, каналы, гондолы, гондольеры и венецианцы. — Фунт за ваши мысли, — прозвучал рядом знакомый мужской голос. Майлс Сент-Олдфорд остановился около Элиссы с бокалом бренди в руке. — Целый фунт, милорд? Мне казалось, обычно говорят «пенни». — Что поделать, инфляция! Она состроила гримасу. — Откровенно говоря, не верится, что мои мысли достойны хотя бы пенни. — Берусь судить об этом. — Я размышляла о Каналетто. — Элисса указала на картину. — А! — И это привело меня к мыслям о Гете, — продолжала она. Он нахмурился. — Как это вам удалось от итальянского живописца перейти к немецкому поэту? — Моя любимая картина Каналетто «Венеция. Палаццо, гондола и вид с моста» висит в кабинете, напротив моего стола, — попыталась объяснить Элисса. — Поэтому я задумалась о Венеции, и это привело меня к размышлениям о двух книгах совершенно различного характера, но одного и того же автора — «Венецианские эпиграммы» и «Итальянское путешествие»… — Иоганна Вольфганга фон Гете, — заключил он. Она захлопала в ладоши. — Вот именно. Видите — от Каналетто прямо к Гете. — Думаю, я начинаю понимать… — заявил маркиз с многозначительным видом. — Что вы начинаете понимать, милорд? — То, как вы мыслите, миледи. — Улыбка открыла ослепительно-белую полоску зубов. — Спасибо вам за то, что вы развлекали нас чудесными историями за ужином. — Элисса поспешила сменить тему. — Не стоит благодарности. Это самое меньшее, чем я мог отплатить вам за три моих излюбленных блюда. — А это было меньшее, что могли сделать для вас мы. Часто я обнаруживаю, что совершенно не представляю, как вести себя в той или иной ситуации. — Она еле слышно вздохнула. — Вы кажетесь мне очень начитанной особой. — Если разговор идет о книгах по истории или о моем саду — да, какое-то время я способна поддерживать его. Но я никогда не сумею быть такой остроумной и блистательной, как леди Чабб, — оба взглянули на сборище возле дивана в стиле Луи XIV. Кэролайн Чабб и ее дочь, Шармел, с достоинством принимали ухаживания. Все присутствующие мужчины толпились поблизости, ловя каждое слово из уст этих двух леди, столь похожих внешне: темные волосы, классические черты лица, чудесные фигуры, только у матери были бархатисто-синие глаза, а у дочери — изумрудно-зеленые. — Значит, и вы хотите, чтобы джентльмены увивались вокруг вас? — холодно спросил Майлс, поднося к губам бокал с бренди. — Нет. Он взглянул поверх хрустального бокала прямо ей в глаза. — Тогда чего же вы хотите? Элисса не была уверена, что правильно поняла его вопрос. — Вы имеете в виду — от джентльменов? — Или от какого-то определенного джентльмена. Она смутилась, не желая отделываться шуткой. — Мне понравился бы мужчина, который смог бы с уважением относиться к моим мыслям, — наконец осторожно призналась она. Казалось, Майлс Сент-Олдфорд поперхнулся своим бренди. — С вами все в порядке, милорд? — Да, — он прокашлялся. — Продолжайте. — Мне понравился бы мужчина, который умел бы находить радость в музыке, литературе, природе. — И садоводстве? — Да, конечно, и в садоводстве. — Полагаю, что это еще не все, — сказал он, как будто прочитав ее мысли. «Надо ли признаваться ему? Почему бы и нет? Это совсем не секрет». — Мне всегда хотелось путешествовать, милорд, — смело заявила Элисса. — Путешествовать? — Я хочу повидать мир. Понимаю, что это звучит глупо, даже по-детски, особенно для вас — ведь вы побывали всюду, видели все, все изведали, но я-то нигде не была, ничего не видела и не испытала, — просто призналась она. Это было действительно так. Элисса не уезжала на север дальше Эдинбурга, на восток — дальше Лондона и на юг — дальше острова Уайт. — Почему же вы не путешествовали вместе с родителями? — Майлс поставил бокал на столик у камина. — У них на этот счет было свое мнение, — объяснила она. — Какое? — До женитьбы отец много путешествовал, а мама, которая была на несколько лет моложе, нигде не бывала. После свадьбы они стали путешествовать вместе, и под ее влиянием отец как бы заново увидел те места, где уже побывал прежде. На мгновение Элиссе почти послышались голоса родителей, переполненные любовью, которую они питали друг к другу. Она прижала руку к своему черному платью там, где под ним билось сердце. — Этого они хотели и для меня: чтобы я открывала мир с мужем, а он видел его, как в первый раз. |