
Онлайн книга «Ложе из роз»
— Пожалуй, нет. Я съел уже целых три. На самом деле сэр Хью успел проглотить не меньше четырех ломтей кекса за последние полчаса, но разве кто-нибудь вел им счет? — Еще чаю? — Нет, благодарю, — отодвинув подальше от локтя свою чашку с блюдечком, Хью встал и подошел к окну. Минуту поглядев в него, он обернулся. — Элисса… — Надо заварить еще чаю. Я позову горничную, — и Элисса поспешно встала. — А еще лучше — сама схожу на кухню. — Прошу вас, сядьте, — своим пронзительным тенором потребовал баронет. — Я хотел бы обсудить с вами вопрос, важный для нас обоих, дорогая. «Только этого мне не хватало! « — с досадой подумала Элисса. Она прекрасно понимала, что это за важный вопрос. Голос Хью заметно менялся, когда он вновь заговаривал о браке. Тем не менее, она не желала поддерживать любой разговор, имеющий хоть самое отдаленное отношение к свадьбе. Не теперь и никогда впредь. За прошедшие шесть месяцев она уже несколько раз отказала Хью Бэбингтону Пьюрхарту. Когда прямой, но вежливый отказ не действовал на этого джентльмена, она пыталась прибегнуть к логике, называя ему множество различных причин, мешающих им стать идеальной парой. — Мы не подходим друг другу, Хью, — убеждала она однажды. — Вы предпочитаете столичную жизнь, а я родилась и выросла в деревне. — Мы можем пойти на компромисс и проводить одну половину года в Лондоне, а другую здесь, в Девоне, — выкрутился Хью. Внешне это решение казалось вполне справедливым, но Элисса понимала, к чему это приведет: половину года она будет чувствовать себя несчастной, а другую половину Хью станет совершенно невыносим. — Меня удовлетворяют скромные развлечения: садоводство, прогулки по «Будуару миледи» и тихие вечера в обществе книг, — объясняла она не так давно. — Вы же предпочитаете вечеринки и маскарады, карточные игры и скачки, морские прогулки и светское общество в целом. — У жены и мужа не обязательно должны быть общие интересы, — заявил Хыо, и Элисса недоверчиво взглянула на него. — В конце концов, предназначение женщины — ее дом и дети, а перед мужчиной открыт весь мир. — Мне всегда хотелось путешествовать и повидать мир самой, — заметила она. — Все только и говорят о дурной пище, неуютных гостиницах, непристойном обществе и дурных манерах, с которыми постоянно приходится сталкиваться, путешествуя за пределами Англии, — сообщил ей Хью. Элисса прикусила язык и попробовала иную тактику. — А как же любовь? — Любовь — пустые фантазии, достойные школьниц, — фыркнул Хыо. — Жена обязана с уважением относиться к желаниям мужа, следовать его распоряжениям и удовлетворять его потребности. Долг мужа — защищать ее. — Защищать — от чего? Тут Хью Пьюрхарт задумчиво нахмурился. — От бед. — Вы хотите сказать — действовать, как ее рыцарь в сияющих доспехах? — Весьма романтическая трактовка такого поведения. Долг мужа — избегать известных людей и мест, идей и событий, которые он считает неподходящими для своей жены. Элисса прищурилась. — Иными словами, женщина не должна сделать и шагу, предварительно не спросив на то разрешения супруга? — Вот именно, — с готовностью подтвердил Хыо. Безмозглый попутай! После этого Элисса даже не пыталась объяснить, почему человек, за которого она бы вышла замуж — если она вообще выйдет замуж, что с каждым годом казалось ей все менее вероятным — должен относиться к ней, как к равноправному партнеру. В лучшем случае, в брак должны вступать родственные души, двое людей, способных разделить мысли и чувства, понять поступки друг друга. Это союз двух сердец, двух душ и двух тел. Именно таким был брак ее родителей, и для себя Элисса желала не меньшего. Она боялась, что, если выйдет замуж за такого человека, как Хью Пыорхарт, что-то внутри нее исчезнет навсегда. Сэр Хью отвернулся от окна и сделал неопределенный жест. — Прошу вас, Элисса, присядьте. Элисса села. В ее голове стремительно крутились мысли. Ей была необходима хоть какая-нибудь тема для разговора, способная отвлечь Хью. Наконец она нашла нечто подходящее. — Вам известно, что маркиз уехал в Лондон? Собеседник одарил ее безгранично самодовольной и снисходительной улыбкой. — Всем вокруг — в деревне, в долине, и даже, может быть, во всем западном графстве, известно, что маркиз Корк во вторник отбыл пятичасовым поездом в Лондон. За последние три-четыре дня все только об этом и говорят. «Значит, больше жителям этой долины нечем заняться», — решила Элисса. — Маркиз сказал, как долго он пробудет в отъезде? — спросил Хью, усаживаясь напротив нее. — Нет, — ответила Элисса. В сущности, Майлс уехал, не сказав ей ни слова, не оставив записки и даже не попрощавшись, только приказав Бланту передать, что он постарается вернуться как можно скорее. Хыо взял чашку, сделал глоток, по-видимому, обнаружил, что чай остыл, пока он расхаживал по гостиной, и отставил чашку с выражением крайнего неудовольствия на лице. — Знаете, ходят разговоры, Элисса… — заметил он, слегка склонившись и понизив голос. — Разговоры? — Сплетни, слухи, как хотите называйте это. — О чем? Она надеялась, что не о призраке. — Не о чем, а о ком, — поправил Хью. — Тогда о ком же? — О Майлсе Сент-Олдфорде, четвертом маркизе Корк, воине, прославленном герое войны, предполагаемом шпионе, доверенном лице принца Уэльского, признанном сердцееде и поклоннике всяческих вольностей. — Вольностей? — Так говорят. — Хью сделал вид, что смахивает воображаемую нитку с лацкана сюртука. — Кто говорит? — Люди. — Он выразительно пожал плечами. — Я не верю этому. — Есть подозрение, что маркиз отправился в Лондон навестить одну даму, — склонив голову набок, сообщил он. — Даму? Какую даму? — Элисса невольно подалась вперед. Хью потянулся и укоризненно потрепал ее по руке. — Этот разговор не для деликатного дамского слуха. Почему Хью Пьюрхарт упорно относится к ней, как к ребенку? Элисса терпеть не могла эту манеру. — Вы хотите сказать, что маркиз уехал в Лондон, чтобы навестить свою любовницу, — выпалила она. За свою выходку Элисса была награждена укоризненным взглядом. — Вам не следует говорить об этом. — Почему бы и нет? — упрямо возразила она. |