Онлайн книга «Ложе из роз»
|
Им было легко шутить о ее жажде знаний: сами-то они много поездили по миру и многое повидали. — Я так хочу путешествовать! Майлс одарил ее нежным взглядом. — И непременно будете, миледи, — заверил он Элиссу. — А у моего четвертого кузена в Австралии есть дети? — обратилась она к дяде. — Разумеется. — Сколько? — Восемь, — с усмешкой отозвался Джеймс, — и все сыновья. Кабинет огласил дружный хохот, как только Майлс и Элисса поняли намек дяди. Сэр Элфрид неизбежно сошел бы в могилу прежде, чем унаследовал бы древний дом. — А что же будет с Шармел Чабб и сэром Хью? — спросила Элисса. Джеймс Грей остановился и взглянул в окно на первые проблески нового дня. — Грехи отца и матери… — он покачал головой. — Нет, я не потребую платы за них от мисс Чабб. Она не может отвечать за своих родителей. — Я так рада! — Элисса поднялась с дивана и подошла к дяде. Они стояли рядом и смотрели в окно, как за считанные минуты бледное рассветное небо преобразилось, озарившись радугой цветов: розовым и багровым, брызгами золотистого и темно-лилового, нежно-лавандового и голубого. Элисса взяла дядю под руку. — Я должна поблагодарить вас за то, что вы все эти недели были моим ангелом-хранителем. — Что-то подсказывало, что я должен это делать, — объяснил джентльмен, — еще до того, как я понял причину. То же самое чувство побудило меня побывать на вашей свадьбе с Корком. — Я так счастлива, что вы там были, дядя Джеми. — Элисса пожала ему руку. Он замер. — Мне кажется, так вы звали меня, когда были еще ребенком. Элисса смахнула со щеки слезу. — Я уже не ребенок, — дрожащим голосом пробормотала Элисса. — Согласен. Теперь вы замужняя дама и молодая маркиза Корк, — с улыбкой ответил он. — Вы сделали прекрасный выбор, дорогая, и я рад за вас. За дверью послышался шорох. Элисса пошла впустить Тома в кабинет — он отметил свое героическое участие в ночных событиях, проглотив целую рыбину и вылакав блюдце сливок под одобрительным взглядом кухарки. — Так что же вы собираетесь делать теперь, Грейстоун? — Элисса услышала, как Майлс спрашивает об этом ее дядю — в сущности, тот был старше всего лет на пять. — Может быть, нанять дворецкого? — задумчиво произнес дядя, и в его глазах промелькнуло смешливое выражение. — Насколько я понимаю, в аббатстве его не было несколько лет. — Вероятно, в этом деле вам может оказать помощь Блант, — предложил Майлс. — А кроме того, он может порекомендовать вам камердинера, — маркиз замолчал и откашлялся. — Кроме того, вам придется подыскать себе новую кухарку. — Новую кухарку? А что случилось с прежней? — удивленно спросил Грейстоун. — Ничего плохого. Эта женщина творит на кухне настоящие чудеса, поэтому я и предупреждаю вас. — Предупреждаете, Корк? — Я намерен похитить ее. Как мужчина может объяснить женщине, что любит ее? По мнению Майлса Сент-Олдфорда, недостаточно осыпать жену подарками, неважно, какими дорогими или бесценными. Подарки можно отдать и забрать. Они слишком непрочны, слишком легко теряются, ломаются, исчезают, как и все в этом мире. Женщине можно дать обещания. Можно сдержать эти обещания, или по крайней мере попытаться — так мужчина сможет признаться ей в своей любви к ней. Мужчина может любить женщину всем своим телом, может ласкать ее, целовать, доставлять ей наслаждение, приводить ее на грань безумного экстаза и делить это безумие с ней прежде, чем погрузиться в собственное. Или же он может просто говорить ей об этом и не один раз, не два, а всю жизнь. Целую вечность. — Это тянется целую вечность, милорд, у меня уже не хватает терпения, — Элисса просто пылала, ворвавшись в гостиную в ярко-зеленом атласном лифе поверх сорочки и наполовину законченной шляпке — задорный вид ей придавало торчащее вверх страусовое перо — на голове. Изумленный и даже слегка побледневший кутюрье заглядывал в гостиную в окружении шумных мастериц-француженок. Майлс поднял руку. — Тише! Помолчите! Тишина воцарилась мгновенно. — Милорд, — начала его жена, поглядывая через плечо на кутюрье, — меня одевают и раздевают, в меня тычут булавками и вертят во все стороны так, что у меня не хватает никакого терпения. Это невыносимо! Лучше я не буду носить ничего, чем терпеть эти муки хотя бы еще одну минуту, — казалось, она готова расплакаться. Майлс заметил, как по ее ресницам скатилась первая капля. — Уходите! — приказал Майлс, одним взмахом руки отсылая прочь и портного, и всю его свиту. — Маркиза нуждается в отдыхе. Приходите завтра. — Завтра? — наконец повторил кутюрье. — Да, завтра. Возражений не последовало. — Позвольте мне помочь вам освободиться от этой смешной шляпы, — мягко предложил муж, когда они остались вдвоем. Элисса потянулась, сорвала с головы зеленую шляпу с пером и завертела ее в руках. — Она и в самом деле выглядит на мне смешной? — Только потому, что вы стоите посреди гостиной в одном белье и с босой ногой. Элисса устало рассмеялась и водрузила шляпу на ближайший стол. — Бедный Джеймс! Кто только не наводнил его дом: французские портнихи, кутюрье, надменность которого способна повергнуть в стыд герцогиню, вы, я… — Мы с большим успехом могли бы заняться вашим шитьем в Корк-Хаусе, но ваш дядя еще не готов остаться один. — Знаю, — тихо подтвердила она. — Я понял, что вам нужно, миледи, — Майлс взял ее за руку и повел в Рыцарские покои. — Вам нужно на время забыть о зеленом атласе и белом шелке, кружевах, перьях и прочей мишуре, — заявил он, решительно закрывая за собой дверь. Иногда мужчине удается объясниться женщине в любви, заставив ее смеяться. Элисса рассмеялась — звонко, так, как любил Майлс — пока он сбрасывал с нее предметы туалета один за другим на пол спальни. К тому времени, как они упали на кровать в сплетении рук и ног, на них не осталось ни единой нитки. Прижавшись губами к ее губам в продолжительном поцелуе, Майлс перекатился на спину, увлекая за собой Элиссу. Элисса взглянула на него смеющимися глазами. — Сэр, сейчас утро. — Мадам, вы всегда говорили мне о том, какая вы превосходная наездница, как хорошо держитесь в седле и как любите продолжительные утренние прогулки, — игриво заметил он, сосредоточив свое внимание на ее прелестных грудях с напрягшимися от возбуждения розовыми сосками. |