
Онлайн книга «Настоящее сокровище»
— Воспитание всегда видно, Лола. Так же, впрочем, как и его отсутствие. — Вы считаете, что оно обнаруживает себя? — елейным голосом спросила Тори. — Конечно! — Но он иностранец, — осторожно напомнила Лола. Тори чувствовала, что произошло какое-то недоразумение. — Кто иностранец? — спросила она. Среди ее гостей были представители тридцати национальностей. — Мужчина, о котором мы говорим. — И кто же это? — Это человек сомнительного поведения. — Понимаю, — ничего не понимая, сказала Тори. — Если вы позволите, я пойду взгляну на него сама. — И, не дав им опомниться, скрылась в толпе. Пробираясь к тому месту, откуда доносился шум, Тори спрашивала себя, куда запропастился Диккенс. Наконец она оказалась в группе зевак, над которыми возвышалась рыжая голова виновника скандала. В небольшой просвет между зрителями ей удалось разглядеть клетчатую шотландскую юбку и нечто такое, отчего ей вдруг стало трудно дышать. Рукой в перчатке она в ужасе закрыла рот, чтобы не закричать. Потом крепко зажмурилась и посмотрела снова. Невероятно. Голые ягодицы. Боже милостивый, чтобы такое случилось в ее доме! Она попыталась пробиться сквозь толчею и уперлась в твердую мужскую грудь. Низким приятным голосом мужчина проговорил ей на ухо: — Не беспокойтесь. Это можно уладить. Тори вскинула голову. Перед ней был человек, чье отражение в зеркале она недавно видела. Тот, кто преследовал ее на протяжении всего вечера. — Простите? — холодно спросила она. Он легонько сжал ее локоть. — Инцидент уже исчерпал себя. Можете мне поверить. Однако девушку его слова не убедили. — Кто он? — требовательно спросила она, кивнув в сторону великана. — Один вспыльчивый шотландец. Тори ожидала более конкретного ответа. И, словно прочитав ее мысли, незнакомец милостиво добавил: — Мой волынщик. Брови Тори сдвинулись в одну ниточку. — Кто? — Мой волынщик. — Мужчина надул щеки и изобразил, что играет на волынке. — Удивительно, что Диккенс или кто-нибудь еще из ваших слуг до сих пор не утащили Йена на кухню. Тори это показалось не менее удивительным. Она посмотрела в лицо незнакомцу. — Мы, кажется, не представлены? — Да. Подозрение вспыхнуло у нее внезапно и сразу же укрепилось, хотя она и не могла знать всех приглашенных в лицо. Глаза ее сузились в щелочки. —Вам посылали приглашение? — Нет. — Вы пришли сюда, чтобы устроить скандал? — Я бы этого не сказал. Тори начала приходить в отчаяние. — Тогда скажите хотя бы, каквы сюда пробрались. — Маккламфа… — Маккламфа? — перебила его она. Он указал на рыжеволосого великана, которого уже уводили лакеи под любопытными взглядами зевак. — Его имя Йен Маккламфа. — И он играет для вас на волынке. — Да, помимо прочих обязанностей. Она не решилась уточнить, какими были другиеобязанности. Мужчина смотрел на нее сверху вниз и улыбался: улыбались его глаза и красивый рот с ровными белыми зубами. Тори как зачарованная смотрела ему в лицо. Когда она увидела его первый раз в зеркале, ей показалось, что более прекрасного мужского лица она еще не встречала, но сейчас, когда незнакомец улыбнулся, он показался ей еще красивее. Наконец она опомнилась и проговорила: — Так, значит, он… Похоже, мужчина захотел немного прояснить ситуацию: — Когда мы с Йеном подошли к парадному входу вашего дома, охранники приняли нас за официантов. Она взглянула на обнаженную полоску его ноги между гетрами и килтом и почувствовала, как к щекам ее прихлынула кровь. — Потому что вы были в шотландских костюмах. — Мы поняли это позже, — кивнул он. — Но вы не официант, — произнесла Тори вслух то, что уже давно было для нее очевидным. — Угадали. Показалось ей это или в его бархатном низком голосе действительно прозвучал сарказм? — И вы не сотрудник компании, которая взяла на себя организацию этого приема. — Да, я не являюсь сотрудником этой компании. — Тогда что вы здесь делаете? — Это длинная история. Тори слегка склонила голову набок и сообщила своему незваному гостю: — Я люблю длинные истории. — Послушайте, мисс Сторм… — Вы знаете, кто я такая? — прервала она его. — Да, вы Виктория Сторм. Именно этого она и добивалась. Облизнув губы, она быстро спросила: — А как ваше имя? Мужчина колебался лишь мгновение, прежде чем ответить ей: — Митчелл Сторм. Это было уже второй его ошибкой. Митчелл стоял перед Викторией Сторм и следил за переливами красок, плещущихся в ее глазах: в них отражались синева волн в лучах заходящего солнца, туманная зелень холмов после весенней грозы и тот особенный оттенок вереска — лавандово-серо-голубой, — который встречался только на их острове. В этих необыкновенных сине-зеленых глазах он разглядел также острый ум, достоинство и немного злости. Но больше всего его поразило то, что его кузина, похоже, отвергала обычные женские ухищрения и кокетство и была начисто лишена жеманства, высокомерия и прочих черт, присущих большинству красивых молодых женщин. Возможно, несмотря на красоту, она была не такой глупой, как все остальные. — Окажите любезность, объясните мне наконец, что здесь произошло, — услышал он ее голос. — Ваши гости весь вечер оскорбляли Маккламфу, и в конце концов он не выдержал. Девушка слегка нахмурилась. — Значит, он решил преподать им урок, суть которого заключалась в том, что… В ожидании продолжения Митчелл приподнял брови. — …Маккламфу нельзя оскорблять безнаказанно, — закончила она. Его кузина, оказывается, обладает чувством юмора. Это тоже явилось для него неожиданностью. Красивая умная женщина, понимающая к тому же, что жизнь временами бывает забавной и даже нелепой штукой. Их долго вынашиваемые планы определенно пошли наперекосяк. Ее внимательный взгляд пригвоздил его к месту. Они стояли почти вплотную друг к другу. Она откинула голову, решительно приподняла подбородок — бесспорно, эту женщину нельзя было назвать стыдливой мимозой — и строго спросила: |