
Онлайн книга «Роза пустыни»
– Ситте? Она кивнула: – Да. Он протянул к ней руки с коробочкой, показывая, что она должна принять ее. Никакой записки не было. – Но от кого она? Мальчик покачал головой: видно было, что он не понял ее вопроса. Элизабет все равно попробовала еще раз: – Кто дал тебе эту коробочку? Карие глаза мальчишки по-прежнему выражали недоумение. Потом вдруг они вспыхнули, и он начал что-то оживленно тараторить. Теперь уже Элизабет не могла понять ни слова из того, что он говорит. Немного подумав, она подняла руку высоко над головой: – Мужчина? Он нахмурился, потом энергично закивал головой: – Мужчина! При этом он подпрыгнул высоко в воздух и вытянул вверх руку, чтобы показать, каким невероятно высоким был этот мужчина. – Черные волосы? – внятно произнесла она, указывая на собственные темные локоны. Мальчишка ухмыльнулся и снова кивнул. Высокий мужчина с черными волосами. Им мог быть только Джек. Сделав знак свободной рукой, Элизабет велела посыльному: – Подожди, пожалуйста. Она ушла в дом, чтобы достать из ридикюля мелкую монетку, однако когда снова вышла за дверь, мальчишка уже исчез. Элизабет закрыла синюю дверь, прошла в комнату и, поставив коробочку на столик у кушетки, принялась рассматривать ее. Она решила, что вещица изготовлена из алебастра и относится ко времени девятнадцатой династии. Значит, это была вещь древняя и весьма ценная. Резьба на крышке и боковинах была выполнена умелым мастером. Коробочка поражала своей изящной простотой. Пульс девушки стал быстрым и неровным. Неуверенно протянув руку, она открыла крышку. Секунду была в недоумении – но только одну секунду. Радостно улыбаясь, Элизабет достала из коробочки великолепную и очень реалистичную фигурку. Это оказалась миниатюрная овечка из черного оникса… Элизабет хотелось, чтобы ее встреча с отцом после долгой разлуки произошла не на глазах у всех. Однако этому не суждено было случиться. Все путешественники собрались в главном здании гостиницы на традиционный английский чай, когда к дверям подкатила его коляска. Глядя в окно, Элизабет поначалу его не узнала. Она увидела немолодого мужчину в пыльных одеждах. Когда тот сбросил с головы капюшон, то видно стало лицо, покрытое морщинами, обветренное и обожженное солнцем. Волосы у приехавшего были длинные, косматые и совершенно седые. Кожа его напоминала коричневый сафьян. Глаза привычно щурились. Она поняла, что это ее отец, только когда Али бросился привязывать коня. Что скажет ей отец после долгой разлуки? И что скажет ему она? С глубоким волнением и нарастающим нетерпением Элизабет поднялась из кресла и поспешила в вестибюль, чтобы поздороваться с ним. Эвери Гест, шестой граф Стенхоуп, стремительно прошел в парадную дверь гостиницы. Широкие одежды его развевались, сапоги были покрыты красной пылью пустыни. Граф что-то быстро говорил по-арабски, обращаясь к красивому молодому египтянину, шедшему рядом. В эту секунду он поднял голову, заметил ее и остановился, как вкопанный. Рот его раскрылся от изумления. – Лиззи? Элизабет старалась владеть собой. Она не даст воли жгучим слезам, которые подступали к ее глазам. Она закусила нижнюю губу с такой силой, что во рту появился вкус крови. – Да, папа. Он посмотрел на нее долгим и пристальным взглядом, но не сделал к ней даже шага. – Ты выросла. – Да, выросла, – глуховатым голосом подтвердила она. Внезапно на загорелом лице лорда Стенхоупа появилась виноватая улыбка. – Ты уже больше не «моя малышка Лиззи» – да? – Да, папа. Она уже много лет не была «его малышкой Лиззи». Просто отца не было рядом, и он не видел, как она растет, как из ребенка превращается в подростка, из подростка – в юную женщину. И его не было рядом тогда, когда он был ей нужнее всего. Он сам этого захотел. Но в результате потеряли они оба. Конечно, за прошедшие годы ее отец тоже изменился. Элизабет помнила его высоким, красивым, щеголеватым. Джентльменом с ног до головы, ухоженным и безупречно одетым по последнему слову портновского искусства, как подобало человеку с положением в обществе. А теперь отец сутулился. И она была почти одного с ним роста. Ее отец превратился в старика. Лорд Стенхоуп рассеянно погладил подбородок, и Элизабет заметила под его ногтями полоски красной глины. – Сколько времени прошло, Элизабет? – Три года. – Три года? Так много? «Почти четыре, будь ты проклят!» – хотелось крикнуть ей в ответ. Однако она сумела промолчать. На его лице не было и тени раскаяния. – Значит, тебе уже почти… – Восемнадцать, папа. Весной мне исполнится восемнадцать. – Ты уже можешь считаться взрослой женщиной. – Я и есть взрослая женщина. Он виновато улыбнулся. – Да, конечно-конечно. И к тому же красивая. Элизабет зарделась от удовольствия. Это был первый комплимент, который она услышала от отца с того дня, когда он предположил (лет пять или шесть назад), что она, возможно, не окажется такой же пустышкой, как ее старшая сестра Каролина. Та превратилась в совершенно никчемную ветреницу, которую интересовали только сплетни, модные наряды, бессмысленные развлечения и молокососы, смеющие называть себя мужчинами. После того случая лорд Стенхоуп и его старшая дочь редко сходились во мнениях хоть по какому-то вопросу. Больше того, Каролина даже не стала приглашать его на свою свадьбу, хотя в тот момент он как раз ненадолго появился в Англии, чтобы навестить семью. Но это, конечно, все осталось в прошлом, пыталась убедить себя Элизабет, пока ее отец стряхивал с сапог пыль пустыни. Еще секунда-другая, и он спросит ее о матери, или о Франклине, или о Каролине, или хотя бы о милой бедняжке Анни. Вместо этого лорд Стенхоуп напомнил ей: – Не следует заставлять остальных дожидаться нас. Я был бы не прочь выпить чаю. В горле у меня пересохло. Элизабет шагнула к нему и, понизив голос настолько, чтобы ее мог услышать только он, решительно сказала: – Мне надо поговорить с вами наедине, папа. У меня чрезвычайно важное дело. Он рассеянно-небрежно взмахнул рукой: – Может быть, за чаем. Она устремила на него укоризненный взгляд своих огромных зеленовато-серых глаз: |