Онлайн книга «Мой властелин»
|
Она сглотнула. — Каждую ночь. Он улыбнулся: — Это приглашение? — А где приглашение на сегодняшний вечер? — поинтересовалась она, вспомнив о своей решимости противостоять ему. — Вот здесь. Зак шагнул вперед, и не успела Дебора опомниться, как он привлек ее к себе и запечатлел на ее губах поцелуй. Его губы были горячими, проникновение его языка быстрым и чувственным. Она вскрикнула и ответила на поцелуй так же страстно. Она почувствовала, как он напрягся, услышала его подавленный стон, и в тот же момент он отодвинулся от нее. — Это безумие, — тихо проговорил он и передвинулся в тень. — Пойди, выключи лампу в комнате. Она заколебалась. — Нам нужно поговорить, Дебора. Выключив лампу, она обернулась, и он заключил ее в объятия. Его пояс с пистолетами врезался ей в бок. — Что ты здесь делаешь? — пробормотала она. — Я хотела спросить, как ты сюда вошел? — Просто я умею это делать. К тому же охранники дона Франсиско не так бдительны, как он думает. — Ты… — Убил их? — договорил он, когда она замялась. — Нет, это наделало бы слишком много шума. — Тогда что?.. — Не волнуйся, — перебил он, сжав ее талию. — У меня мало времени, и я не хочу тратить его попусту. Ее сердце учащенно забилось, дыхание стало прерывистым. — Ты хочешь мне что-то сказать? — Да. Вы с кузиной должны уехать домой. Чем скорее, тем лучше. — Домой? Озадаченная скорее его близостью, чем словами, Дебора покачала головой: — Мы не можем. — Придется. Здесь для вас слишком опасно. Он встряхнул ее руку. — Ты должна это сделать. — Невозможно. — Помолчав, она продолжила. — Мой… мой отец не хочет, чтобы мы возвращались. Наступила напряженная тишина. Дебора почувствовала, как напряглись мускулы его рук. — Проклятие. — Зак, что случилось? Почему ты так взволнован? — Скоро тут будет кромешный ад, а я не хочу, чтобы ты пострадала. — Ты меня пугаешь. — Я говорю правду. Она поежилась. — Бери кузину, и уезжайте отсюда. — А куда нам ехать? — спросила она. — У меня нет денег, только те, что дает дон Франсиско. Все мое имущество числится на бумаге. — А твоя кузина? — У нее вообще ничего нет. Зак чертыхнулся. — Вы разрешите мне отвезти вас кое-куда ради вашей же безопасности? — Обратно в деревню к твоему отцу? — Нет. Там еще опаснее, чем здесь. Макензи довольно близко подобрался к ним. Он провел рукой по волосам. Лунный свет посеребрил его лицо. — Я отвезу вас к моей матери, — сказал Зак. Она удивленно выдохнула: — К твоей матери? — Да. — Я не знала… то есть я думала, что она умерла. Ты никогда не говорил о ней. — Мы почти не разговаривали перед твоим отъездом. Моя мать жива, но я видел ее последний раз, когда мне было четырнадцать. — Он взглянул на Дебору. — Сейчас нет времени, потом я все объясню. Через пару дней я за вами приеду. Скажи кузине, чтобы была готова. — Она не поедет. — Почему? — Точно не знаю, но это связано с нашим пленом. Хоть ты ее и не обижал, но она считает тебя таким же, как остальные команчи. — Придется тебе поехать одной. — Я не могу оставить Джудит. — Проклятие, Дебора, — вскрикнул он, — пойми, тебе грозит опасность. — Зак, что случилось, почему ты так нервничаешь? Объясни толком. Он подвел ее к широкой постели и сел так, чтобы видеть ее лицо. Без шляпы, одетый в черную рубашку, брюки и мокасины до колен, он был почти неразличим в темноте. Он взял ее руки в свои и заглянул в лицо: — Поверенный дона Франсиско, может, и разбирается в законах, но он здорово разозлил Даймонда, и теперь без стрельбы дело не обойдется. — А ты? Все еще собираешься драться на стороне Даймонда? — Сейчас — да. Я же сказал тебе: это единственный способ быть в курсе того, что затевает Даймонд. — Я постараюсь этого не забыть, когда ты откроешь стрельбу. — Не надо, — резко произнес он. Она вспомнила, как он говорил это на языке команчей: «Keta». Он медленно поднялся, а когда она отпрянула, вздрогнул. — Не может быть, чтобы ты все еще боялась меня. — Но я не понимаю твоих истинных намерений. Ты исчезаешь, а потом крадучись появляешься в ночи, словно вор, и советуешь мне уехать. Что я после этого должна думать? — Но если я появлюсь здесь днем, дон Франсиско изрешетит меня пулями. Единственное, что я хочу, это уберечь тебя от опасности. Иначе не пришел бы сюда. Дебора пожала плечами, чтобы скрыть пронзившую ее боль: — Сама не знаю, почему позволяю тебе так обращаться со мной. Он отступил на шаг: — Мне лучше уйти и не беспокоиться о тебе. — Ты прав, — с притворным спокойствием ответила она, хотя на сердце кошки скребли. Он снова шагнул к кровати и схватил ее за руки: — Ты сводишь меня с ума своей холодностью. Твой язык говорит одно, а глаза — совершенно другое. — Что же говорят мои глаза? Что ты не до конца искренен со мной? — Проклятие. Он снова поцеловал ее, но на этот раз в его поцелуе не было нежности, скорее грубость. Он весь напрягся. Дебора прильнула к нему, радуясь, что он дрожит от страсти. Ведь это он всегда доводил ее до неистовства. Наконец-то справедливость восторжествовала. — Ты сводишь меня с ума, — едва слышно произнес он, теребя пальцем ее сосок. Дебора тоже утратила над собой контроль. Останься у нее хоть капля здравого смысла, она настояла бы на том, чтобы он ушел до того, как кто-нибудь обнаружит его в ее комнате. Ведь это было бы трагедией для обоих. Но думать об этом сейчас она не могла. Она сгорала от желания, ощущая только его губы и руки. Словно завороженная. Когда она встретила Ястреба, все ее моральные принципы улетучились. Так было в первый раз и во все последующие. Так было и сейчас. — Нас могут застать врасплох, прекрати, — собрав все силы, произнесла она, наконец, когда он снова стал теребить ее сосок. |