Онлайн книга «Мой властелин»
|
Она подняла голову и заметила, что он помрачнел. — На вашем месте, миссис Даймонд, я держался бы подальше от Зака Баннинга, — помолчав, тихо произнес он. — Говорят, он — убийца. — Вокруг столько всего происходит, — уклончиво ответила Дебора. Поттер кивнул: — Конечно. Но убийства бывают разные. А он двух людей Веласкеса посадил на кол в пустыне. Они наверняка пожалели о том, что пристрелили его, а потом хвастались всем и каждому. Оказалось, что Баннинг жив. Вот он и решил отомстить им таким варварским способом. Вы не знаете, он наполовину команчи. — Да, слышала об этом. Спасибо за почту. Дебора отвернулась, пытаясь подавить приступ тошноты. Она представляла, как мучились эти люди, но не винила Зака, потрясенная холодной жестокостью, с которой один человек мучает другого. Это — еще одно различие между нею и Заком, и над этим стоит задуматься. Зак всегда будет стоять на развилке двух очень разных культур. Его воспитала бледнолицая мать, потом волею судьбы, он попал к своему отцу-команчи. Найдет ли он когда-нибудь себе место в одном из этих миров? Очень хотелось на это надеяться. Ведь она любила Зака. И любила его ребенка, которого носила под сердцем. Это все, что у нее осталось от Зака. Когда ребенок вырастет, она расскажет ему об отце, моля Бога о том, чтобы ее сыну не пришлось сталкиваться с такими же проблемами. — Ты куда? Дебора остановилась и посмотрела на Декстера. Он привез ее в Сирокко лишь для того, чтобы подписать в суде документы, и не спускал с нее глаз. — Я хотела выйти на улицу и подождать тебя на скамейке у магазина, — спокойно ответила она. — Мне хотелось бы присесть. Даймонд хмыкнул. — Иди с ней, Олбрайт. Смотри, чтобы с моей милой женушкой ничего не случилось. Дебора ничего не ответила и открыла дверь. Ее нервы были напряжены до предела; как жаль, что с ними не поехала Джудит. Она сыграла бы роль буфера между ними. Декстеру нравилась Джудит, между ними установились дружеские отношения, и Дебора часто чувствовала себя лишней. Впрочем, она сама так хотела. Дебора опустилась на длинную деревянную скамью, стоявшую у входа в магазин, и стала смотреть на улицу. Она не могла дождаться, когда, наконец, останется одна и сможет прочесть письмо. Оно от Зака? Поттер сказал, что передавшая его женщина была с ним. Она подумала, что глупо ревновать, в то время, как она уже замужем. Она закрыла глаза и прислонилась спиной к витрине магазина. Она слышала, как звякнули шпоры, когда Олбрайт прислонился к стене рядом с ней. Неожиданно Олбрайт выпрямился. — Проклятие, — услышала она. Раздался смех. Она открыла глаза, когда колокольчик на двери снова зазвенел — Олбрайт заглянул внутрь и позвал Даймонда: — Эй, хозяин, может, выйдете на минутку? Когда Декстер вышел, Дебора отвернулась и увидела Зака Баннинга. Он шел по деревянному тротуару той свободной походкой, которую она так хорошо знала. Его ленивая грация и взгляд темных глаз привлекали женщин. На него с интересом смотрели не только женщины, но и мужчины — некоторые даже останавливались. Зак не походил на большинство стрелков; потертая и гладкая кобура, приклад смертоносного револьвера без зарубок. Одежда из грубой хлопчатобумажной ткани рыжевато-коричневого цвета, коричневая поношенная рубашка и видавшая виды расстегнутая кожаная жилетка. Высокие, до колен, мокасины делали его шаг легким и бесшумным. Темно-коричневая шляпа закрывала глаза и густую гриву блестящих черных волос. Дебора опустила веки и молила Бога, чтобы он не подошел к ней. — Баннинг, — раздался голос Даймонда. Зак сменил направление, остановился всего в нескольких футах от нее и спокойно произнес: — Ну? Дебора вздохнула и подняла голову. Она не ожидала увидеть его снова. Боль молнией пронзила тело. Словно издалека до нее доносились голоса Декстера и Зака. — Я слышал, что двое людей дона Франсиско, убиты пару дней назад, — проговорил Декстер. — Я тоже это слышал. — Знаешь, как это произошло? — Шериф Карпентер начал расследование. — Зак говорил осторожно, покачиваясь на подушечках пальцев. — У меня такое ощущение, Даймонд, что тебя мало волнуют люди Веласкеса. Чего ты хочешь? Декстер шагнул вперед. — Твоей смерти, Баннинг, — едва слышно проговорил он. Зак пожал плечами: — Не ты один. Дебора вскрикнула и вскочила. Она задыхалась. — Декстер, пожалуйста… я хочу домой. Она ощутила его руку на своем плече, которая переместилась к ней на талию, когда он привлек ее к себе. Даймонд заговорил тихо и с намеком: — Ну, конечно, дорогуша. Я просто хочу немного поговорить с твоим старым другом. Его рука скользнула вверх, пальцы коснулись ее груди. Дебора даже не пошевелилась, словно окаменела. Зак замер, Олбрайт рассмеялся. Зак зло и коротко выдохнул: — Не думаю, что у нас есть, что сказать друг другу, Даймонд. Я больше не работаю на тебя. — Но ты не забрал свою зарплату. — Ты отослал обратно лошадь, этого достаточно. — Я подумал, поскольку лошадь принадлежит твоей подруге, это самое малое, что я мог сделать. — Она тебе благодарна, — помолчав, произнес Зак. Его голос звучал спокойно. Он взглянул на Дебору, и выражение его темно-голубых глаз потрясло ее. Декстер прижал ее еще ближе и уже открыто ласкал ее грудь. Она уняла дрожь и отстранилась от Декстера. — Я подожду тебя в коляске, если хочешь, — сухо произнесла она. — Конечно, дорогуша. — Голос его по-прежнему звучал спокойно, но глаза пылали от ярости. — Олбрайт пойдет с тобой, проследит, чтобы никто тебя не беспокоил. — Спасибо. Она повернулась к Заку и вежливо кивнула: — До свидания, мистер Баннинг. Идя рядом с Олбрайтом, она чувствовала на себе его взгляд. Ее снова бросило в дрожь, колени ослабели, она даже споткнулась. Олбрайт поддержал ее, схватив за руку. — Все хорошо, мэм? — поинтересовался он. Она уловила в его голосе сардонические нотки и отодвинулась от него. — Все хорошо, спасибо. Олбрайт оглянулся: — Я слышал, Баннинг уже не такой быстрый, как раньше. Дебора не ответила, а когда Олбрайт подался вперед, желая помочь ей забраться в коляску, отвела его руку. Он отступил на шаг и зло взглянул на нее. — Женщине, которая путается с полукровками, не стоит быть такой спесивой, миссис Даймонд. — Правда? Странно слышать это от человека с таким происхождением, как у вас, мистер Олбрайт. — Она говорила, глядя ему в глаза. |