
Онлайн книга «Тайное прикосновение»
– Не надо пугаться, дорогая моя, я приехал сюда, чтобы предупредить вас. Я как раз направлялся к вашему дому, когда заметил вас среди деревьев на склоне холма. Вы обычно в это время ездите верхом, не правда ли? До меня дошли слухи, что вы находитесь в опасности, и я поспешил к вам. Прогремевший недавно выстрел только подтвердил мои подозрения. Алиса молча смотрела на Хардвика, но это не смутило его. По-видимому, он ожидал подобной реакции. – Мой осведомитель не сообщил мне, кто и каким образом постарается избавиться от вас, – продолжал Эрон, – но я не исключаю, что это может быть или Глория Уитфилд, или ваш муж. – Я не понимаю, о чем вы говорите. Мурашки забегали по спине Алисы. – Мне искренне жаль вас, дорогая. Я знаю, на что способен мой кузен. Когда я услышал о том, что вас подстерегает опасность, я сразу же решил, что она исходит от него или от его любовницы. Они хотят устранить вас. – Устранить? – Алиса недоверчиво покачала головой. – Это просто смешно! Чего они этим добьются? – Неужели вы действительно столь наивны? Конь Хардвика затанцевал на месте, громко фыркая, и лошадь Алисы подалась назад. Всаднице пришлось натянуть поводья. – Вы, наверное, хотите сказать, что если бы не я, то Блейк женился бы на мисс Уитфилд? – высказала предположение Алиса и тут же отрицательно покачала головой. – Но почему в таком случае Блейк сразу не женился на Глории? Они ведь давным-давно знают друг друга. – Этот вопрос вам надо задать своему мужу. Я уверен, что у Блейка есть на него ответ, но он вряд ли понравится вам. В любом случае я выполнил свой долг, предупредив вас об опасности. Будьте осторожны! – Неужели вы думаете, что я поверю вам? Алиса чувствовала, как в ней закипает гнев. – А как же выстрел, который вы только что слышали? Дрожь пробежала по телу Алисы. – Это был браконьер. Мы уже не впервые сталкиваемся с ними. – Ну что же, ваше право решать, верить или не верить мне. Я сделал то, что считал нужным. Вы предупреждены. Прощайте, ваша светлость. Хардвик с саркастической улыбкой слегка приподнял шляпу и, пришпорив коня, поскакал прочь. Вскоре он исчез за гребнем холма. Алиса тоже тронулась в обратный путь. Между тем тучи затянули все небо и поднялся сильный ветер, который так и норовил сорвать с головы Алисы шляпку. Лошадь начала снова беспокоиться, и Алису охватил страх. Хардвику удалось заронить в ее душу сомнения. Блейк, конечно, не любит ее. Но настолько ли он жесток и циничен, чтобы пойти на убийство? Нет, такого просто не может быть! Стараясь не смотреть на почерневшее грозовое небо, Алиса настегивала лошадь, спеша домой. Когда на горизонте показался усадебный дом, она вздохнула с облегчением. С неба уже упали первые крупные капли дождя, а потом обрушился ливень. Пока Алиса добиралась до конюшни, она вымокла до нитки. Но, даже въехав в ворота усадьбы, она продолжала оглядываться, как будто боялась, что Хардвик следует за ней. Встреча с ним произвела на Алису странное впечатление. Зачем Хардвик приехал в поместье Деверилла? Действительно ли хотел предупредить ее об опасности? А может быть, его целью было вбить клин между Блейком и Алисой? Алиса вспомнила, с какой ненавистью смотрели мужчины друг на друга на их семейном празднике в честь крещения близнецов. Она пустила лошадь по лужам и грязи к конюшне. Там ее встретил Гарри. – Вы что-то припозднились сегодня, ваша светлость, – сказал он и, посмотрев на ее заляпанный грязью подол, покачал головой. – Да, ваш вид вряд ли понравится герцогу. Он рассердился, когда узнал, что вы поехали на прогулку без сопровождающих. Прямо весь позеленел. – Вы говорите о его светлости? – встрепенулась Алиса. – Значит, Деверилл вернулся? Гарри кивнул. Сердце Алисы учащенно забилось от радости. – Но он очень расстроился из-за того, что не застал вас дома, – сказал Гарри. Алисе следовало сразу же направить лошадь к крыльцу дома, а потом приказать кому-нибудь из слуг отвести ее в конюшню. Но она не подумала об этом, поскольку все мысли были заняты Хардвиком. Алиса бросила взгляд на грязную юбку своей промокшей насквозь амазонки. Она выглядела как облезлая кошка! Ей не хотелось в таком виде показываться на глаза мужу. Чтобы ненароком не столкнуться с Блейком, Алиса прокралась в дом через черный ход. Она хотела сначала переодеться и причесаться, а уж потом встречаться с мужем. Увидев ее на кухне, повара и прислуга всполошились и стали наперебой предлагать свою помощь. Они порывались позвать Пауэрса или даже Блейка, но Алиса остановила их. – Нет, нет, прошу вас, не надо никого звать! – воскликнула она. – Разыщите только Элси и скажите ей, чтобы она поднялась ко мне в комнату! Чтобы попасть в свою спальню, Алиса воспользовалась черной лестницей. Поднимаясь по деревянным ступенькам, она оставляла на них грязные следы. В коридоре второго этажа Алиса разулась и на цыпочках пробежала по ковру к двери, ведущей в ее комнату. И, только закрыв за собой дверь, она вздохнула с облегчением. Влажные пряди волос падали ей на лицо и липли к коже. Перо страуса свешивалось над левым ухом. Амазонка промокла насквозь. Алиса направилась в гардеробную, отделявшую ее комнату от спальни мужа. Распахнув дверь, она застыла на месте. Блейк стоял посреди гардеробной. Увидев жену, он окинул ее внимательным взглядом. – Ты очень изменилась за время нашей разлуки, – после паузы сказал он. – Раньше я не замечал в тебе склонности к неопрятности. Алиса фыркнула: – Я просто попала под дождь! – Но почему ты не вернулась домой, когда заметила, что собираются тучи? Ты же понимала, что вымокнешь до нитки, если не поторопишься назад? Дерзкие слова вертелись на языке Алисы, но она сдержалась и не стала провоцировать мужа. В конце концов, он вернулся и не стоило снова затевать с ним ссору. Существовали более важные темы, которые им следовало обсудить. – Давай поговорим о моих недостатках после того, как я обсохну и переоденусь, – предложила она. – Прости меня за столь непритязательный вид… Блейк усмехнулся. Он был сегодня настроен явно добродушно. – Я распоряжусь, чтобы тебе приготовили ванну. Это тебе сейчас не помешает. – Спасибо, – растроганно сказала Алиса и, не сумев удержаться от вертевшегося на языке вопроса, спросила: – А почему ты так неожиданно вернулся? – Мне так захотелось, – лаконично ответил ее муж. Повернув жену спиной к себе, Блейк начал расстегивать ее мокрую амазонку. Мурашки забегали по коже Алисы, когда она ощутила прикосновения Блейка к своей обнаженной спине. – Блейк, я хочу позвать свою горничную… – Она сейчас придет. Надень теплый халат, скоро тебе приготовят горячую ванну. |