
Онлайн книга «Любовники и прочие безумцы»
— Это трудно объяснить… — Трудно? Черт возьми, Маноло, говори правду! Он сердито вскинул голову: — Да, я ее похитил. — О Боже! — вскричала потрясенная Джози. — И угрожал ей? Он замахал рукой: — Нет. Эта сучка врет. Джози издала негодующий возглас и ударила Маноло по лицу. Он схватился за пылающую щеку, сердито сверкая глазами. — Как ты можешь так говорить про бедную женщину? — резко спросила она. — Она меня достала. — Еще бы! Ведь ты ее похитил, Маноло! Как ты мог? У тебя нет никакого уважения к женщинам! Ты и меня не уважаешь. — Тебя я уважаю. — Если бы ты меня уважал… если бы ты уважал самого себя, ты бы пришел к этой женщине и попросил у нее прощения, а потом сдался бы властям. Маноло скрипнул зубами и подступил к Джози. — Ты не понимаешь! Брат этой женщины должен мне деньги, много денег! — Так почему ты не обратился к нему? — Он умер. Джози охнула и медленно попятилась. Он двинулся за ней, умоляюще протягивая руки. — Я не убивал его, слышишь? — Не верю! Я долго терпела твои выходки, Маноло, но моему терпению пришел конец! — Джози рывком распахнула дверь черного хода. — Убирайся! Его карие глаза взывали о пощаде. — Джози, прошу тебя, дай мне последний шанс! Но она была неумолима: — Я уже давала тебе много шансов. Руди прав. Ты просто никчемный оболтус. Я не желаю иметь с тобой ничего общего. Но если ты загладишь свою вину, то… тогда и поговорим. Скрипнув зубами, Маноло шагнул на крыльцо. — Послушай меня, Джози! Скоро я буду очень богат, и ты пожалеешь о своих словах. Она печально покачала головой: — Ты так ничего и не понял, Маноло. Дело не в деньгах, а в респектабельности. Она захлопнула дверь у него перед носом. Маноло уныло поплелся прочь. Опять она затянула старую песню про респектабельность! Для него единственный способ добиться респектабельности — это ее купить. И он ее купит! Он купит все, лишь бы вернуть Джози. Он добудет деньги и завоюет эту упрямицу… * * * В девять утра Тереза и Чарлз сидели в полицейском отделении Галвестона перед столом сержанта Варги. Еще раньше обнаружилось, что в арендованной машине Чарлза сел аккумулятор, и им пришлось воспользоваться автомобилем Терезы, в салоне которого не работал кондиционер. Для поездки на остров Тереза выбрала розовое платье с глубоким вырезом и без рукавов — довольно крикливое, оно тем не менее неплохо сочеталось с браслетом ее брата. Чарлз же надел зеленую футболку и светло-коричневые шорты. Тереза то и дело косилась на его колени и стройные мускулистые ноги. Сержант Варга катал в ладонях карандаш и задумчиво морщил лоб. — Итак, мисс Фелпс, человек, похитивший вашу тетю, хочет встретиться с вами на закате под мостом Сан-Луи-Пасс? — Да. Он требует от меня какие-то бумаги, но я по-прежнему не представляю, что ему нужно. Варга кивнул. — Мы разработали план его поимки. В операции будет задействовано как минимум четверо офицеров. — А он вас не увидит? — встревожилась Тереза. Варга покачал головой: — Мы замаскируемся под рыболовов. — Хорошая мысль, — вступил в разговор Чарлз. — Вы гарантируете мисс Фелпс безопасность? Она сказала, что вместо нее на встречу пойдет ваш человек. — Все правильно, — отозвался Варга. — Но Свиное Рыло может догадаться, что это не я, — сказала Тереза. Сержант покачал головой: — У одной из наших женщин-полицейских примерно такой же рост и такое же телосложение, как у вас. Правда, у нее другой цвет волос, но мы наденем на нее шарфик. Она приедет на встречу в вашей машине. В руках у нее будет большой конверт: преступник должен думать, что она привезла ему бумаги. Как бы то ни было, мы схватим его раньше, чем он заметит подвох. — Неплохо придумано, — согласился Чарлз. Сержант взглянул на часы: — Я жду вас в половине четвертого. Вы оставите нам машину мисс Фелпс, и мы подготовимся к операции. Если хотите, можете посидеть в участке, пока мы будем ловить похитителя. — Его надо взять живым, иначе мы не спасем мою тетю, — взволнованно проговорила Тереза. — Предоставьте это дело нам и ни о чем не беспокойтесь, — отозвался Варга. * * * … В душе Терезы зашевелились сомнения. — Как ты думаешь, удастся ли план сержанта? — спросила она у Чарлза. Он обнял ее за талию и повел по тротуару. — Наверное… Если полиция не спугнет этого типа. — Может, лучше пойти мне вместо женщины-полицейского? Он резко обернулся и сурово взглянул на нее: — Ни в коем случае! Неужели ты думаешь, я отпущу тебя одну к Свиному Рылу? Послушай, Тереза, полицейские прошли специальную подготовку. В отличие от тебя они знают, как надо действовать в подобных ситуациях. — Пожалуй, ты прав, — грустно признала она. — Ну, что будем делать? — спросил Чарлз, вымученно улыбнувшись. — Давай проведаем бабушку Мейзи, а потом еще раз заглянем к Суинсону. — Давай. — Он схватил ее за руку. — У тебя очень встревоженный вид, милая. Она нахмурилась. — Я беспокоюсь за тетю, ведь скоро решится ее судьба. — Не волнуйся, все будет хорошо. — Он скользнул взглядом по ее фигуре, задержавшись на длинных ногах. — Я еще не говорил тебе, что мне нравится твое платье? Особенно короткая юбка. Глянув на свой куцый подол, она засмеялась. — Мне подарила его одна моя подруга, когда я уезжала в Боливар. Наверное, это был шутливый подарок. Обычно я ношу строгие платья. Зато в нем совсем не жарко. — А мне по душе твой новый облик. Советую завести еще несколько таких же смелых нарядов. — Он понизил голос: — Впрочем, когда ты совсем без одежды, еще лучше. Она покраснела. — Прекрати, Чарлз! Он ласково потрепал ее за подбородок. — Вот, ты уже улыбаешься. Я рад. Но Терезе было не до шуток. — Спасибо, Чарлз. Боюсь, мне теперь долго не захочется улыбаться. Он прижал ее к себе. — Мужайся, милая. * * * Лилиан Хэтч сидела в грязной гостинице на шатком стуле, придвинутом к безбожно исцарапанному столу, и жевала черствый пончик, злобно поглядывая на своего похитителя, который стоял перед ней с нацеленным револьвером. Как всегда, лицо его было спрятано под мерзкой маской свиньи. |