
Онлайн книга «Самозванец»
Конечно, он не просил ее убегать с ним. Но он сказал, что при других обстоятельствах… «Ты даже не видела его лица». Клара вздохнула. Нудный внутренний голосок прав. Возможно, она слишком торопит события. Она перекатилась через теплое тело Монти и поднялась на локтях рядом с ним. Он задремал. На нем была одна только маска, его красивое тело было скромно прикрыто самым краешком бархатной занавески. Клара улыбнулась и быстро сдернула его покрывало. – Эй, там! – Он открыл глаза и улыбнулся ей. – А я уж волновался, что ты снова превратишься в скромницу. – Он потянул ее покрывало. – В таком случае будем квиты. Клара засмеялась и позволила ему стянуть прикрывающую ее занавеску до талии. Потом она накрыла его руку своей рукой, останавливая его. – Это не по-джентльменски, я голая, а ты нет. Он с удивлением оглядел себя. Клара, притворившись, будто ей стыдно, закрыла лицо ладонями. – Что скажут обо мне люди? Ведь я даже не видела твоего лица. Он поднес руку к маске и замешкался. Сердце у Клары замерло. Монти виновато улыбнулся: – А я и забыл, что она на мне. – Значит, ты не родился в ней? Она шутливо толкнула его. Он обнял ее за шею, привлек к себе и поцеловал. Она закрыла глаза, а когда их открыла, маски уже не было. В лунном свете она увидела его лицо – каждая черточка была знакома, как своя собственная. Возникшая боль была яростной и мгновенной. Далтон молча ожидал ее реакции, но выражение лица Клары не изменилось. Только глаза были широко раскрыты. – Я тебе не нравлюсь? – прервал он наконец молчание. – Ты совершенен, – прошептала она. – Самый красивый мужчина, которого я когда-либо видела. Далтон снова ее поцеловал, и Клара ответила на поцелуй. Далтон перекатился через нее, возбуждение моментально охватило его, едва он почувствовал под собой ее тело. Что эта женщина с ним делает… Она обвила его за шею руками, впилась в его губы и долго не отпускала. Оторвавшись от нее, Далтон попытался скрыть свое изумление и усмехнулся. – Знай я, что меня ждет такой поцелуй, я бы снял маску еще в первую ночь, – шутливо произнес он. Клара не улыбнулась, лишь обхватила его лицо ладонями. В ее глазах стояли слезы. Далтон посмотрел в окно. Луна скрылась за облаками. Скоро станет совсем темно. Только сейчас он понял, что не успел рассмотреть ее при лунном свете. Но пора было уходить. – Я вернусь, – пообещал он, потянувшись за своей одеждой. – Нет, – сказала она, натягивая платье. – Останется только одна эта ночь – Роза и Монти в лунном свете. Он положив руки ей на плечи. – Я не могу вот так просто уйти… Кончиками пальцев она коснулась его губ, заставляя замолчать… – А я смогу. Было больно слышать это от нее. – Сможешь? – Вы не должны принимать фантазию за реальность, сэ… Монти. – Она сделала шаг назад, потом еще один, и его руки соскользнули с ее плеч. – Этот чердак был страной грез, а мы вами – всего лишь миражами. Далтона удивила сухость, вдруг появившаяся в ее тоне, но боль от услышанного разметала все мысли. – Я этого не допущу! Последний слабый отблеск лунного света исчез за тучами, и она пропала в темноте, воцарившейся на чердаке. Раздался скрип старого сухого дерева, и наступила тишина. – Роза! Роза, мы не закончили. Мы не можем так рас статься! Его хриплый шепот эхом разнесся по чердаку, который был так же пуст, как и его сердце. Далтон томился в своем потайном кабинете на чердаке «Клуба лжецов», когда Саймон постучал по скрытой панели и вошел, не дожидаясь приглашения. – Черт побери, Саймон! Это больше не твой «клуб», не за был? Как я могу найти управу на Джекема, когда ты то появляешься, то исчезаешь? – Джекем отправился в Шотландию, если ты помнишь, чтобы найти нового поставщика напитков, поскольку прежнего поймали с поличным на контрабанде французского коньяка. Джекем предпочел лично проследить за поставкой виски. Далтон раздраженно фыркнул: – Пробовать виски, хочешь сказать. Саймон пожал плечами: – Не для себя, а для «клуба». – На месте Джекема я бы больше беспокоился о нравственной обстановке в «клубе». – Ах, блаженство неведения, – перефразировал Саймон. – Ты забываешь, что Джекему известно о «Клубе лжецов» лишь то, что мы удовлетворяем запросы джентльменов, находящихся по одну сторону стены, и воров по другую. – Воров по обеим сторонам, если хочешь знать мнение сэра Торогуда. Саймон сел на единственный стул и вытянул ноги. – Как продвигается дело сэра Торогуда? – Стоит на месте. – Правда? Мне казалось, ты устроил ему отличную ловушку, надев на себя эти две шкуры и одновременно наблюдая за Уодзуэртом. – Мне удалось раскопать немало интереснейших подробностей относительно Уодзуэрта, и я сообщил о них Ливерпулу, но не обнаружил ничего, что могло бы указывать на какую-либо его связь с нашим карикатуристом. Торогуд оказался большим профессионалом, чем я ожидал. На самозванца никто не клюнул, впрочем, это не совсем верно. Саймон выпрямился. – Что ты имеешь в виду? Далтон потер шею. – На меня дважды напали – в переулке, а потом в Гайд-парке. – На тебя? Или все-таки на Торогуда? – На Торогуда. – Гм… Возможно, это случайность или же месть за один из его рисунков. – Именно. Похоже, у этого человека есть все основания держать свою личность в тайне. Мне не хотелось бы, чтобы половина парламента гонялась за моей шкурой. – Это не так уж плохо. – Не знаю. Кто-то следит за мной, за Торогудом. Светловолосый мужчина, джентльмен, пытающийся выдать себя за простого парня. – Можешь его описать? Далтон пожал плечами: – Светловолосый, высокий, приятной наружности. Моложавый, но не слишком молодой. Такое описание ничего не дает. Оно подходит каждому третьему мужчине из высшего света. Я сам должен его выследить, чтобы раскрыть его личность. – Сколько раз ты его видел? – Дважды, во время первого нападения и… – А второй раз? Далтон описал происшествие с угольным фургоном и светловолосого всадника, которого видел лишь мельком. Саймон откинулся на стуле. |