
Онлайн книга «Обольстить грешника»
— Согласен, но вы имеете только слово полубезумного убийцы о том, что это был один из пленников. Откажитесь от этой идеи. Торнтон разыгрывал вас. — Не могу, — отозвался Джаспер. — Не могу отказаться, потому что не могу забыть. Манро вздохнул: — Взгляните на это с другой стороны. Почему кто-то из нас пошел на это? — Вы имеете в виду — предал всех нас? — Да, именно это. Должна быть причина. Симпатии к французам? Джаспер покачал головой. — У Рено Сент-Обина была француженка-мать, — бесстрастно проговорил Манро. — Не будьте идиотом. Рено мертв. Его убили сразу же, как только мы вошли в тот проклятый поселок. Кроме того, он был верным англичанином и самым лучшим человеком из всех, кого я знал. Манро поднял руку: — Это вы расследуете дело, а не я. — Да, я. И я думаю, была очень весомая причина для предательства — деньги. — Джаспер повернулся и многозначительно посмотрел на замок. Он не верил, что Манро мог быть предателем, но слова, сказанные им о Рено, задели его за живое. Манро проследил за его взглядом и рассмеялся скрипучим смехом: — Подумайте, если бы я продал нас всех французам, был бы этот замок в таком запустении? — Вы могли спрятать деньги. — Если у меня и были какие-то деньги, то я их получил по наследству или заработал. Это мои собственные деньги. Но тот, кто пошел на это, вероятно, был в долгах, а теперь разбогател. А как у вас с деньгами? Вы, помнится, любили играть в карты. — Я говорил Хартли и говорю вам: я давным-давно заплатил карточные долги. — Чем? — Наследством. И у моих поверенных есть бумаги, подтверждающие это, если хотите знать. Манро пожал плечами и снова зашагал дальше. — А вы не интересовались финансами Хорна? Джаспер пошел с ним в ногу. — Он живет с матерью в городском доме. — Ходили слухи, что его отец потерял деньги на операциях с акциями. — В самом деле? — удивился Джаспер. — Его дом находится в «Линкольнз инн». — Дорогое местечко для человека, не имеющего наследства. — И, тем не менее, у него нашлись деньги, чтобы путешествовать по Италии и Греции, — задумчиво проговорил Джаспер. — И по Франции. — Что? — Джаспер остановился. Через минуту Манро заметил, что обогнал его, и обернулся: — Прошлой осенью Мэтью Хорн был в Париже. — Откуда вы это знаете? Манро склонил набок голову, поворачиваясь к Джасперу здоровым глазом. — Может быть, я и отшельник, но я переписываюсь с натуралистами Англии и Европы. Этой зимой я получил письмо от французского ботаника. Он описывал званый обед в Париже. На нем присутствовал молодой англичанин по имени Хорн, который побывал в американских колониях. Я подумал, что это мог быть наш Мэтью Хорн, вы так не думаете? — Вполне возможно. — Джаспер покачал головой. — А что он делал в Париже? — Осматривал достопримечательности. Джаспер поднял бровь: — И это когда мы с французами враги? Манро пожал плечами: — Возможно, некоторые считают мою переписку с французскими коллегами подрывной деятельностью против нашей страны. Джаспер устало вздохнул: — Это только догадки, только предположения, которые, мягко говоря, весьма расплывчаты, но я не могу забыть эту бойню. А вы? Манро горько улыбнулся: — Забыть? С воспоминаниями, высеченными на моем лице? Нет, я-то никогда не забуду. Джаспер подставил лицо легкому ветерку. — Почему вы не приедете навестить нас, мою жену и меня, в Лондон? — Дети плачут, когда видят меня, Вейл, — спокойно сообщил Манро. — Вы хотя бы в Эдинбурге бываете? — Нет, я никуда не езжу. — Вы стали узником своего замка. — Звучит как с театральной сцены, — скривил в усмешке губы Манро. — Это не так. Я смирился со своей судьбой. У меня есть мои книги, мои занятия и моя работа. Я… доволен. Джаспер недоверчиво посмотрел на него. Доволен жизнью в огромном, продуваемом всеми ветрами замке в обществе лишь собаки и угрюмого слуги? Манро, очевидно, понял, что Джаспер собирается с ним спорить, и повернул к дому. — Пойдемте. Мы еще не завтракали. И не сомневаюсь, ваша жена ожидает вас. Он зашагал к замку. Джаспер, тихо выругавшись, последовал за ним. Манро не готов покинуть свое безопасное гнездо, и пока упрямый шотландец не будет к этому готов, спорить с ним бесполезно. Хорошо, если это произойдет с Манро еще в этой жизни, подумал Джаспер. — Этому человеку совершенно необходима экономка, — сказала Мелисанда, сидя в карете, когда они отъезжали от замка сэра Алистэра. В углу уже прикорнула Салли. Вейл с усмешкой посмотрел на нее: — Так ты не одобряешь его постельное белье, сердце мое? Она поджала губы: — Затхлые простыни. На всем слой пыли, почти пустая кладовка и ужасный, ужасный слуга. Нет, определенно не одобряю. Вейл рассмеялся: — Но сегодня у нас будут чистые простыни. Тетя Эстер сказала, что будет очень рада, если мы на обратном пути остановимся у нее. Я думаю, ей очень хочется услышать сплетни о Манро. — Не сомневаюсь. Мелисанда достала свое вышивание, разобрала шелковые нитки, отыскивая лимонно-желтый — этот оттенок прекрасно подходил для львиной гривы. Она взглянула на Салли, чтобы убедиться, что та спит. — Сэр Алистэр рассказал тебе то, о чем ты хотел узнать? — Некоторым образом. — Джаспер смотрел в окно, а Мелисанда ждала, аккуратно вдевая нитку в иголку. — Кто-то предал нас там, у Спиннерс-Фоллс, и я пытаюсь найти этого человека. Слегка нахмурив брови, она сделала первый стежок — непростое дело в качавшейся карете. — И ты думал, что сэр Алистэр и есть этот человек? — Нет, но я думал, он мог бы помочь мне вычислить, кто это был. — А он мог его знать? — Не знаю. В этих словах должно было бы слышаться разочарование, но Джаспер казался довольно оживленным. Мелисанда, вышивая львиную гриву, незаметно улыбнулась. Возможно, сэр Алистэр немного успокоил его. — Бланманже, — сказала она, спустя несколько минут. — Что? — Он удивленно взглянул на нее. — Ты как-то спросил меня, какое у меня любимое блюдо, помнишь? |