
Онлайн книга «Приручить чудовище»
— Она хотела спрятаться от кошки? — предположила Абигайль. — Она хотела погреться у огня? — спросил Джейми. — Но в этом камине уже целую вечность не было огня, — возразила Абигайль. — Тогда я не знаю почему. — Джейми отвлекся на аппетитный кусок мясного пирога. Но Абигайль все еще хмурилась. — Почему ласточка поселилась в камине? Это кажется довольно странным — в печи грязно… — Твоя идея, что ласточка хотела вывести птенцов подальше от кошки, совсем неплоха, — сказал сэр Алистэр. — Или же она свила гнездо там, где не было других птиц. Абигайль уставилась на сэра Алистэра: — Не понимаю. — Птицы должны есть, и пить, как и люди. Им нужно место для жизни и роста. Но если другая птица, особенно того же вида, поселяется поблизости, ее могут выгнать те, что свили гнезда раньше. Они охраняют свои владения. — Но некоторые птицы любят жить вместе, — сказала Абигайль, упрямо сдвинув брови. — Воробьи всегда летают стайками, собирая пищу на земле. …— Всегда? — Сэр Алистэр намазал масло на хлеб. — И гнездятся тоже? Абигайль помолчала. — Не знаю. Я никогда не видела гнездо воробья. — Никогда? — Сэр Алистэр бросил на Хелен изумленный взгляд, изогнув бровь. Она пожала плечами. Они всегда жили в Лондоне. Городские птицы, конечно, тоже имеют гнезда, но она не помнила, чтобы видела их хоть раз. — О! Тогда я должен показать вам некоторые гнезда. — Ого! — в восторге воскликнул Джейми. Сэр Алистэр наклонился к Абигайль, его глаз блеснул. — Ласточки — птицы-одиночки, но в чем-то ты права, малышка. Некоторые птицы и животные объединяются, чтобы вместе вырастить потомство. Например, сейчас я описываю свои наблюдения о жизни барсуков, и они любят делать норы рядом, так что образуют целое поселение. — А барсука вы тоже можете показать? — спросил Джейми. — Они довольно пугливы, — заметил сэр Алистэр, отрезая себе кусок пирога. — Но я могу показать вам их поселение. Рот Джейми был набит горошком, поэтому он с энтузиазмом кивнул. — Именно этим вы занимаетесь в своей башне? — спросила Хелен. — Пишете о барсуках? — Да, в числе прочего. Я пишу книгу о животных, птицах и цветах Шотландии и Англии. Я натуралист. Разве леди Вейл не говорила вам об этом? Хелен покачала головой, избегая его взгляда. По правде сказать, у нее не было времени поговорить с леди Вейл. Когда Хелен приехала к Мелисанде, она боялась, что Листер догонит их. Мелисанда предложила замок сэра Алистэра, потому что он был далеко от Лондона, и Хелен ухватилась за эту идею. Она была в отчаянии. — Вы написали много книг? — Она чувствовала себя глупо, оттого что не подумала о его возможных вопросах. — Только одну. — Он глотнул вина. — «Краткий очерк флоры и фауны Новой Англии». — Я слышала о ней. — Она удивленно подняла на него глаза. — В Лондоне она очень популярна. Я как-то видела двух светских леди, спорящих из-за последнего экземпляра в книжной лавке на Бонд-стрит. Знаю, что многие хотели иметь в своей библиотеке эту книгу. И это вы ее написали? Он шутливо поклонился: — Признаюсь в этом. Хелен чувствовала себя странно. Эта книга была очень дорогой, большого размера, с цветными рисунками во всю страницу. Она никогда бы не подумала, что сэр Алистэр смог написать что-то столь замечательное. — И рисунки вы сами делали? — Гравюры были сделаны по моим наброскам. — Они хороши, — сказала она искренне. Алистэр поднял бокал, не ответив ей. — Я хочу посмотреть эту книгу, — заявил Джейми. Абигайль прекратила есть. Она не повторила слова брата, но было вполне очевидно, что ей тоже любопытно. Сэр Алистэр склонил голову: — Полагаю, в моей библиотеке имеется экземпляр. Хотите посмотреть? — Ура! — крикнул Джейми. Сэр Алистэр через стол посмотрел на Хелен, приподняв бровь. Это было очень похоже на вызов. Он встал из-за стола и обошел его, чтобы отодвинуть стул миссис Галифакс. Она посмотрела на него, удивленная его вежливостью, а предложенная им рука, казалось, напугала ее. Она коснулась пальцами его ладони так, словно дотронулась до горячего горшка. — Нам не хотелось бы отнимать у вас время. Я знаю, вы заняты. Он наклонил голову, чтобы рассмотреть ее получше. — У меня сейчас нет неотложных дел. Возьмите свечу. Она не откликнулась, только кивнула, чуть прикусив губу. Подхватив один из подсвечников, она пошла с Алистэром к библиотеке, за ними следовали дети. Он остро чувствовал легкое прикосновение ее пальцев к своей ладони и тепло ее тела рядом со своим. Женщины, особенно красивые, нечасто оказывались так близко от него. Он вдыхал ее аромат — от нее едва заметно пахло лимоном. — Это здесь. Он открыл дверь и вошел. Миссис Галифакс немедленно отделилась от него, что не удивило его, но он ощутил утрату. Глупость, и только. Пора бы уже привыкнуть, что женщины от него бегут. Он никак не отреагировал, только взял свечу и поднял ее, освещая комнату. До него эту библиотеку собирали его отец и дед. В отличие от многих домашних библиотек ею действительно пользовались, книги читали и перечитывали. Это была прямоугольная комната, с самыми большими в замке окнами на внешней стене. Окна были скрыты за длинными занавесями, от времени и пыли утратившими свой цвет. Днем в пятне солнечного света здесь иногда спала Леди Грей. Прочие стены от пола до потолка были заняты книжными полками, на которых теснились тома в кожаных переплетах. Маленький очаг в конце комнаты, столик и два ветхих кресла перед ним довершали картину. Осветив комнату, он повернулся. Миссис Галифакс и дети по-прежнему стояли в дверях. Уголок его рта приподнялся. — Входите. Я понимаю, эта комната не так блистает чистотой, как столовая сейчас, но опасность вам не грозит. Миссис Галифакс что-то проворчала себе под нос и взглянула на одно из кресел у очага. Оно заметно покосилось: вместо сломанной ножки были подложены книги. Абигайль провела пальцем по книжной полке, на ней был заметный слой пыли. Но Джейми бодро подбежал к глобусу и стал его рассматривать. — Я не вижу Англии. Глобус тоже был густо покрыт пылью. — Вот, — Алистэр вытащил носовой платок и протер его, — тут Англия, а вот тут Шотландия. Мы сейчас здесь. — Он отметил пальцем место на глобусе. Джейми оглянулся: — Где ваша книга? Алистэр наморщил лоб, вспоминая, где может лежать книга. Он уже давно ею не интересовался. — Где-то здесь, я думаю. |