
Онлайн книга «Приручить чудовище»
— Вы нас просветите? Алистэр улыбнулся и поставил бокал на стол. — Естественно. — Он обратился к королю: — Недавно я изучал привычки барсуков, ваше величество. Удивительные тайны открываются даже у самых обычных животных. — Правда? — Король даже подался вперед от любопытства. — О да! Например, самка барсука достаточно агрессивное существо, но когда дело касается ее потомства, она оказывается очень заботливой и нежной мамашей. — Он сделал еще глоток. — Как необычно! — воскликнул король. — Мы никогда бы не подумали, что какие-то барсуки могут испытывать те же высокие чувства, которые Господь даровал человеку. — Именно, — кивнул Алистэр. — Я сам преисполнился сочувствия к самке, которая потеряла своих детенышей, убитых ястребом. Она плакала так жалобно, бегала взад и вперед, несколько дней отказываясь от еды. У меня даже появились опасения, что она может уморить себя до смерти, так опечалена она была утратой потомства. — И при чем же здесь мы? — нетерпеливо спросил Листер. — Алистэр медленно повернул к нему голову и улыбнулся: — Неужели вы не испытываете хоть какой-то доли сочувствия к барсучихе, столь горюющей по своим утраченным детям, ваша светлость? Листер брезгливо усмехнулся, но король ответил: — Любой благородный человек, без сомнения, будет, тронут таким поведением. — Естественно, — проговорил Алистэр, — и не больше ли того благородный человек должен посочувствовать леди, разлученной со своими детьми? Наступила тишина. Глаза Листера сузились от неприкрытой злобы. Его сын смотрел с пониманием, Хасселторп и Бланшар замерли. Алистэр не знал, насколько они знакомы с ситуацией, однако сын Листера точно кое-что знал. Он переводил взгляд с отца на Алистэра, его рот сжался в тонкую линию. — Вы говорите о какой-то определенной леди, Манро? — спросил король. — Да, сэр. Эта леди прежде была связана определенными отношениями с его светлостью герцогом Листером, а теперь страдает, утратив своих детей. Король поджал губы: — Они умерли? — Хвала Господу, нет, ваше величество. Их просто отняли у матери, возможно, вследствие ошибки. Листер поднялся, его бровь задергалась. — Какую игру вы ведете, Манро? — Игру? — удивленно спросил Алистэр. — Я не играю, я просто констатирую факт. Или вы отрицаете, что Абигайль и Джейми Фицуильям находятся в вашем городском доме? Листер вздрогнул. Он, без сомнения, считал, что ни Хелен, ни кто другой не знают, куда он спрятал детей. Алистэр тоже узнал об этом фактически сегодня утром, просто-напросто отправив мальчишку купить эти сведения у одного из лакеев Листера. Герцог с усилием сглотнул. — Я имею полное право держать этих детей в своем доме. Алистэр молча смотрел на него, удивляясь, что тот еще не заметил ловушки. Король строго посмотрел на герцога: — Это ваши дети? — Они… — начал Листер и замолк, наконец, осознав, куда подвел его Алистэр. Он открывал и закрывал рот, а Алистэр улыбался и попивал вино, гадая, достаточно ли герцог зол, чтобы потерять самообладание. Если он признает детей в присутствии короля, они будут объявлены его детьми и, что важнее, его наследниками. Кимберли развернулся к нему и прошептал: — Отец. Листер покачал головой, словно прогоняя наваждение, и на его лице застыла маска любезности. — Эти дети не имеют ко мне никакого отношения — всего лишь отпрыски бывшей подруги. — Отлично. — Король хлопнул в ладоши. — Тогда можно вернуть их матери, не так ли? — Да, ваше величество, — сдавленно проговорил Листер и обернулся к Хасселторпу: — Когда вы предложите этот билль на рассмотрение парламента? Герцог, Хасселторп и Бланшар углубились в обсуждение политики, а Кимберли расслабился. Король сделал знак, чтобы слуги налили еще вина, и, подвинув бокал к бокалу Алиетэра, сказал: — За материнскую любовь! — Спасибо, ваше величество. — И Алистэр с удовольствием выпил. Король поставил бокал, чуть наклонил голову и тихо спросил: — У нас такое впечатление, что это был подвиг во имя любви, Манро. Алистэр посмотрел в лукавые глаза короля и позволил себе заговорщицки улыбнуться: — Ваше величество, как всегда, проницательны. Король Георг кивнул: — Заканчивайте свою книгу, Манро. Мы подумываем пригласить вас на другой прием. — В таком случае я покину этот милый дом, с позволения вашего величества. Король взмахнул рукой, откинув пышную кружевную манжету: — Идите. Уверен, вы не задержитесь в столице надолго. Алистэр встал, поклонился и вышел из комнаты. Проходя мимо Хасселторпа, он помедлил. Когда у него еще будет шанс спросить? Он склонился над стулом: — Могу ли я задать вам вопрос, милорд? Хасселторп посмотрел на него неодобрительно: — Может быть, для одного дня уже достаточно, Манро? Алистэр пожал плечами: — Без сомнения, но это не займет много времени. Около двух месяцев назад лорд Вейл хотел поговорить с вами о вашем брате, Томасе Мэддоке. Хасселторп поморщился: — Томас умер под Спиннер-Фоллз, как вы знаете. — Да. — Алистэр прямо встретил его взгляд. Слишком много вопросов нужно было задать, чтобы позволить раздражению горюющего брата встать на пути поиска ответов. — Вейл подумал, что Мэддок мог бы знать кое-что… Хасселторп возмущенно сдвинул брови: — Если вы или Вейл смеете обвинять моего брата в принадлежности к заговору, я вызову вас, и совсем не по ошибке, сэр. Алистэр приподнял бровь. Он не предполагал обвинять его в этом — ему никогда и в голову не приходило, что Мэддок был предателем. Но Хасселторп не закончил: — И если у вас есть какие-то чувства к Вейлу, убедите его бросить эти расспросы. — Что вы имеете в виду? — Они с Рено Сент-Обином были близкими друзьями, вместе росли, кажется? — Да. — Тогда я очень сомневаюсь, что Вейл действительно хочет знать имя предателя. — Хасселторп сел и угрюмо откинулся на спинку стула. Алистэр наклонился ближе, его губы шептали прямо в ухо лорду. — Что вы знаете? Хасселторп покачал головой: — Я слышал много сплетен и слухов, среди высших чинов армии и в парламенте. Говорят, что мать предателя была француженкой. |