Онлайн книга «Случайная свадьба»
|
«Что за весельчак этот сукин сын», — подумал он, когда доктор ушел. Осмотр его измучил. И расстроил. — Он очень хороший доктор, — бросилась на его защиту Мэдди. — Он не из тех, кто необоснованно оптимистичен... — О да. Я заметил его оптимизм. По его мнению, мне повезло, что у меня вообще есть мозг, пусть даже я никогда не узнаю, кто я такой. А если я пошевелюсь, то останусь инвалидом на всю жизнь. И все это говорится таким бодрым тоном! Она рассмеялась. — Это полезная рекомендация. Вы что-то очень бледны. Почему бы вам не поспать? Именно этого ему хотелось больше всего, но он боялся показаться ей слабым и беспомощным. — Со мной все в полном порядке, — начал было он, но она задернула занавески, оставив его в одиночестве. — Обычно я слабеньким не бываю, — сказал он, обращаясь к занавескам. — В сущности, я здоровый энергичный мужчина. Она рассмеялась и крикнула в ответ: — Откуда вам знать? Мгновение спустя хлопнула закрывшаяся за ней входная дверь, и он услышал, как она сказала детям, чтобы играли подальше от коттеджа, потому что незнакомец спит. Она права: откуда ему знать? «Незнакомец» — так теперь его звали. И еще — «вы» или «сэр», в зависимости от того, кто с ним разговаривал, С этим нельзя мириться. Он должен напрячь память, должен вспомнить... — Туда нельзя, он спит, — раздался хриплый шепот, разбудивший его. — Но он спит уже несколько дней, — ответил громким шепотом другой голос. — Это потому, что он ударился головой. И Мэдди сказала, чтобы мы его не беспокоили... Джон! Занавески раздвинулись. На него взглянул старший мальчик. — Смотри, он проснулся! — радостно воскликнул Джон, но, спохватившись, тихо добавил: — Кстати, я его не беспокою, а просто разговариваю с ним. Причем очень спокойно. Не так ли, сэр? — Ты его разбудил! Мэдди рассердится, — раздался голос заглянувшей за занавеску старшей девочки. — Простите, сэр. Я говорила Джону... — Все в порядке. Ты Джейн, не так ли? Она кивнула и покраснела, довольная, что он запомнил ее имя. — Я не спал, — солгал он. Стараясь держать голову прямо, он приподнялся на локте. — Ну, Джон, чем я могу тебе помочь? — Ну-у, я хотел поговорить о вашем коне, — начал мальчик. — Надеюсь, он не пострадал? Я думал... — Нет-нет, сэр. Он в великолепном состоянии. Просто... — Просто у него нет имени, — произнес хриплый голосок. Последовало пыхтение, какая-то возня, возле кровати появился стул, и он увидел лицо девочки. — Видите ли, сэр, мы... — Мы — это мы с Джоном, — объяснил Генри. — Это мы ухаживаем за ним, сэр... — Поэтому мы хотели бы назвать его Молнией, потому что он такой быстрый и на лбу у него звездочка, — продолжил Джон. — Но девочки... — Но он не похож на молнию! Во лбу у него звездочка, и назвать его нужно Стелла — Звезда, — закончила Джейн. — Стелла — девчоночье имя, а он жеребец! — возмутился Генри. — Мы решили спросить у вас, сэр, — закончил Джон. — Мэдди сказала, что вы потеряли память, так что настоящего имени мы не узнаем, но ведь его надо как-то называть, поэтому мы решили попросить вас выбрать имя. — Понятно. — Он посмотрел на лица пятерых ребятишек, выстроившихся возле кровати. — А у вас, мисс Люси, есть мнение по поводу того, как следует назвать моего коня? — Пегги, — решительно заявила девочка. Все дружно рассмеялись. — Нельзя назвать его Пегги, Люси, потому что он мальчик, — сказал ей Генри. — Это не имеет значения, — упорствовала Люси. — Пегги в честь Пегаса. — Но у него нет крыльев... — начал было Генри, однако на него шикнул брат. — Сэр? — Они все ждали, что скажет он. Он в задумчивости потер подбородок. — Все это прекрасные имена. Он чуть было не сказал им, что его конь будет откликаться на любое имя, но увидел, что они воспринимают это очень серьезно. В котелке над огнем что-то варилось, распространяя аппетитный пряный запах. — Перчик! — сказал он. — Его имя Перчик. — Вы это вспомнили, сэр? — спросил явно довольный Джон. — Вспомнил, — солгал он. Раньше ему было безразлично, как зовут его коня. Но отныне его будут звать Перчик. — А свое имя вы тоже вспомнили, сэр? — спросила его Джейн. — К сожалению, нет. Дети, кажется, огорчились. — Вам тоже надо дать имя, — озабоченно сказала Люси. — У каждого должно быть имя. — Не хотите ли выбрать имя для меня? Нельзя же, чтобы меня все время называли «сэр» или «эй, ты» или «человек». — Он показал им свой носовой платок. — Имя, которое начиналось бы на букву Р. Дети сразу же начали перечислять те же самые имена, которые уже перечислял он, но ни одно из них не находило отклика в памяти. — Называть взрослого человека по имени неуважительно, — возразила Джейн. — Нужно придумать фамилию. — Возможному него есть титул, — высказал предположение Джон. — Тогда мы могли бы называть его по титулу. Как Веллингтона например. — Райдер [1] , — сказала Люси. — Мистер Райдер, потому что он приехал сюда верхом на коне, а потом упал. — Отлично, — сказал новоиспеченный Райдер, умышленно игнорируя слова «а потом упал». — Пусть будет «мистер Райдер». — Мэдди идет, — прошептала Сьюзен. — А она не велела нам беспокоить этого человека. — Не человека, а мистера Райдера, — исправила ее Джейн, и дети торопливо направились к задней двери. «Мистер Райдер» снова улегся на постель и сделал вид, будто его никто не потревожил. Мгновение спустя в коттедж вбежала Мэдди. Просунув голову между занавесками, она торопливо проговорила: — Что бы вы ни услышали, что бы здесь ни происходило и ни говорилось, не просыпайтесь! Вы меня поняли? Крайне важно, чтобы вы якобы продолжали оставаться в бессознательном состоянии. И не вздумайте шевелиться! Она снова сдвинула занавески, не дав ему спросить, что, черт возьми, происходит. В дверь постучали. — Ах, мистер Матесон! Какой приятный сюрприз, — сказала явно удивленная Мэдди. — Здравствуйте, дорогая моя мисс Вудфорд, — произнес глубокий проникновенный голос, каким обычно разговаривают проповедники. — Я счел своим долгом навестить вас в столь тяжелый для вас час испытаний. |