
Онлайн книга «В твоих пылких объятиях»
— Прекрасная стратегия. Думаю, что вспышки твоего гнева заставили относиться к тебе по-другому даже самого короля. — Да, король меня разозлил, и я ничего не могла с собой поделать. — В таком случае ты куда храбрее большинства придворных. — Между прочим, я была еще и напугана. — Личности большинства монархов воздействуют на людей именно таким образом. По счастью, наш Карл куда доброжелательнее других европейских венценосцев. — Придется поверить тебе на слово. Я, правда, особой доброты в нем не заметила. — Тебе для сравнения следовало бы познакомиться с королем Франции. — Спасибо, не надо. — Должен тебе заметить. Карл относится к тебе лучше, чем ко мне. — Ты шутишь? Ведь это ты его друг, а не я. — Ты — красивая женщина, и в этом твое преимущество. В сущности, ты можешь вертеть мужчинами, как тебе заблагорассудится. Взять хоть меня, к примеру. Там, на конюшне, когда твои грумы тупо на меня смотрели и бормотали в ответ на мой вопрос нечто невразумительное, я пришел в такой гнев, что едва не надавал им пинков. Но сейчас в твоем присутствии я сделался мягким и податливым как воск, и ты при желании могла бы вить из меня веревки. — Ну, «мягкий и податливый как воск» — это не о тебе. Твоя стихия — огонь, потому что ты очень вспыльчивый. — Ну что ж, огонь так огонь. Я действительно вспыхиваю как порох. Хотя разговор, казалось, шел о совершенно посторонних предметах, в глазах Ричарда вспыхивали искорки страсти. Взяв руку Элиссы, он поднес ее к губам и перецеловал каждый пальчик. — У меня много работы, — произнесла Элисса, но попыток освободить руку не предпринимала. — Когда я покончу с балансом… мне придется… я должна буду… — Чем бы ты ни занималась, дело, насколько я понимаю, не очень срочное. — Но ведь уже почти полдень, — сказала Элисса. Блайт ответил ей победной улыбкой соблазнителя: — Я знаю. Он отпустил ее руку, и она почувствовала разочарование. — Ладно, — сказал он. — Если ты предпочитаешь сидеть за скучными бухгалтерскими книгами, я мешать тебе не стану. Поеду кататься, как и намеревался, и возьму с собой Уила. Возражений нет? — Какие могут быть возражения? Малыш, от этой идеи будет в восторге. К сожалению, я так занята, что не часто выбираюсь с ним на верховые прогулки. Элисса с удовольствием захлопнула бы сейчас конторские книги и отправилась кататься с Ричардом, но она усилием воли подавила этот порыв — делами, кроме нее, заниматься было некому. — Как я понимаю, пони принадлежит Уилу? Элисса кивнула: — Ты правильно понимаешь, А соловая кобылка — моя; — Это милое ручное животное? Признаться, я думал, что тебе с твоим темпераментом требуется совсем другая лошадь. — Я катаюсь ради удовольствия и в скачках не участвую. — А вот я люблю скачки. — Ричард понизил голос до шепота и многозначительно посмотрел на Элиссу. — Вроде тех, что ты устроила мне вчера ночью. — Предупреждаю тебя, Ричард Блайт, ты сбиваешь меня с пути истинного! — воскликнула Элисса. чувствуя, как при воспоминаниях о прошедшей ночи по всему ее телу разливается тепло. — Уверяю тебя, это не так уж трудно сделать. Глядя на тебя, я даже начинаю думать, что придворным дамам есть чему поучиться у деревенских вдовушек. — Поскольку мне запрещено упоминать имя покойного мужа в своей спальне, — бросила она сердито, — тебе тоже не стоит говорить в моем присутствии о придворных дамах — по крайней мере в этом кабинете. — Да ты ревнуешь! Она поднялась с места, обошла вокруг стола и встала с ним рядом. — Теперь, когда я волей короля заполучила мужа, — сказала она, прикасаясь с видом собственницы к груди Ричарда, — делить его с кем бы то ни было, тем более с придворными дамами, в мои намерения не входит! — Бог мой, женушка! — воскликнул Ричард, заключая ее в объятия. — Мы прожили всего несколько дней, а ты уже норовишь навесить мне на член замок. — Ричард! Разве говорить грубости обязательно? Ричард рассмеялся и, прежде чем выйти из комнаты, поцеловал ее в лоб. — Хотя моя стихия огонь, я не стану давать волю чувствам и овладевать тобой в этом тесном кабинете при ярком свете дня. Если ты так занята, как утверждаешь, я подожду до вечера, а пока отправлюсь на конюшню. — Кстати, — сказала ему Элисса, — ты был совершенно прав, когда сказал, что у вороного жеребца зловещий оскал. Морда у него не внушает доверия. Жеребец принадлежал Уильяму, а он был человеком жестоким и колотил его почем зря. По этой причине у коня испортился характер, и теперь он никого к себе не подпускает. Я много раз хотела его продать, но желающих его купить, как ты понимаешь, не нашлось. Да, чуть не забыла! — Элисса протянула руку, чтобы взять со стола письмо. — Альфред Седжмор приглашает нас сегодня на обед, который он устраивает в твою честь. Ричард удивленно выгнул брови: — У вас так понимают добрососедские отношения? — Но ведь он действительно мой добрый сосед, — напомнила она. — Между прочим, он пригласил на обед всех мало-мальски значительных людей из округи Оустона. Пишет, что им всем не терпится с тобой познакомиться. — Насколько я понимаю, отказаться нельзя? — Нельзя. Надеюсь, тебе не хочется предстать в глазах местного общества самовлюбленным грубияном? — А что? Неплохая мысль. По крайней мере никто не станет к нам соваться с непрошеными визитами. — Если ты откажешься, Ричард, то поступишь не очень мудро. Теперь тебе здесь жить. — Не дай Бог обидеть наших достойных соседей, в особенности эту хитрую бестию мистера Альфреда Седжмора! — в притворном ужасе вскричал Ричард. — Но ты, Элисса, не беспокойся — я буду паинькой. Кто знает, не встречу ли я случайно на обеде кого-нибудь из своих прежних знакомых? Кто они, эти значительные люди из округи Оустона? — На обеде будет сэр Джон Норберт со всем своим семейством, — сказала Элисса. — Как же, я знаю сэра Джона! Он все такой же толстый, что и прежде? — Да, он… хм… очень полный. — Насколько я помню, он женат и у него есть дочь. — Дочери. У него три взрослых дочери. — Если они пошли в своего папашу, то у них, наверное, все большое — и груди, и животы, и ноги. Наверняка и приданое за ними дают немалое. Помнится, сэр Джон был очень богат. Элисса хихикнула, поскольку девушки из семейства Норберт уродились-таки в сэра Джона и были очень на него похожи — и своими дородными телами, и грубоватыми манерами, более того, они унаследовали даже его волчий аппетит. К счастью, не только тело, но и приданое у каждой из этих прелестниц было богатое: тут ее муж угодил в яблочко. |