
Онлайн книга «Трефовый валет»
– Даунз, – сказал он, – будьте добры, сопроводите мадемуазель Пуатье пообедать. Я заранее заказал столик в «Гранд-Отеле». Вид у Даунза был такой, словно он предпочел бы вернуться на фронт и оказаться перед французскими пушками. Он кивнул, а потом предложил Рашели руку. Руку она отвергла. Какой-то мелкий клерк! Всего-навсего бывший лейтенант. Хромой калека! И прошла мимо него. Хлопнула входная дверь, и Джек весь обратился в слух. – Прекрасно, мисс Силвер. Вы стоили мне обеда в приятном обществе. Итак, что это за личное дело? И лучше бы оно не было скверным, иначе я позову стражу, и вас посадят за решетку. Клянусь, так и будет. Что там насчет ребенка? Ребенка разбудила хлопнувшая дверь. И теперь он стоял в дверях конторы, протирая глаза. – Я говорила вам, что мы здесь не останемся. Мисс Силвер пробормотала себе под нос нечто невразумительное и, вероятно, богохульное, но представила ребенка Джеку: – Капитан Эндикотт, позвольте познакомить вас с мисс Харриет Хилдебранд, вашей подопечной. – Хилдебранд, вы говорите? Дочка Нельсона Хилдебранда из Нортгемпшира?! Провалиться мне на этом месте, если на ней не стоит его штамп – эта кудрявая рыжая копна и щель между передними зубами… А почему, она моя подопечная? – Капитан Хилдебранд назвал вас опекуном мисс Хилдебранд, – солгала Элли. Уже смеркалось. Ее слова не совсем соответствовали истине. Но она пошла бы и не на такое, лишь бы уладить это дело до наступления ночи. Джек опустился в свое кресло, с запозданием вспомнив, что надо бы предложить мисс Сил вер второе кресло, стоявшее напротив. – Нет, он, наверное, имел в виду моего брата, графа? Мы все выросли вместе, однако Туз в отличие от нас всегда был человеком порядочным и ответственным. – Вы Джонатан Эндикотт? Его имя прозвучало как погребальный звон. – Надеюсь, это только пока Хилдебранд не вернется из армии? Мисс Силвер покачала головой и опустила глаза. – Он никогда не вернется. Мне очень жаль. – Хороший был человек, – сказал Джек. – Я буду скучать по нему. – Потом он вспомнил рассказы о жене и брате Хилдебранда. А кто их не слышал, эти рассказы? – Боже мой, бедная крошка. Бедная крошка уселась на пол рядом с собакой – старым псом, который, сделав слабую попытку защитить свой дом, снова уснул перед камином. – Не приставай к собаке, – строго сказала мисс Силвер. – Ничего, старина Джокер ласковый, как котенок. Он никогда не укусит девочку. – Я боюсь не за девочку, – пробормотала мисс Силвер. Потом продолжила свои объяснения касательно лорда и леди Хилдебранд, миссис Семпл и ее школы – не упоминая о подозрительном характере пожара, при котором школа эта сгорела дотла, – и о поверенном. – Вы сказани, что Хилдебранд назвал меня в своем завещании? – Я видела его собственными глазами. Завтра вы тоже можете его увидеть в конторе мистера Берквиста. То есть в понедельник, поскольку завтра воскресенье. Джек не отрывал взгляда от ребенка, сидевшего в углу. – Господи, она, наверное, совсем сбита с толку. Мисс Силвер не выразила несогласия с этим утверждением. Джек вздохнул. Он с тоской посмотрел на графин с бренди, понимая, что не станет пить один в присутствии леди. – Могу ли я предложить вам перекусить? – Я не отказалась бы от чая. А Харриет хорошо бы молока и поджаренного хлеба. Мы сегодня не обедали. Вид у нее был такой, словно она не обедала не только сегодня, а ребенок – о боги, у него в конторе ребенок! – был просто кожа да кости. Но ведь Хилдебранд и сам был как жердь, так что девочка, наверное, унаследовала его телосложение вместе с рыжими кудрями. Мисс Силвер снова кашлянула. – Ах да, перекусить. – Молоко? Поджаренный хлеб? У него игорный дом, а не дамская гостиная! Откуда он возьмет еду, подходящую для ребенка? Джек вышел в холл, который вел в залы для посетителей, а не в приемную, и рявкнул, призывая сержанта Кэллоуэя. Мисс Силвер вздрогнула, однако Джек не извинился. Пришел Кэллоуэй. Бывший денщик Джека и теперешний мажордом выглядел так, будто собирался в одиночку отразить атаку. Джек велел ему принести чай, холодное мясо, хлеб, сыр, а также молоко. У Кэллоуэя отвисла челюсть, когда он увидел в конторе у Джека маленькую девочку и какую-то мокрую курицу. Он выплюнул бы свою табачную жвачку если бы не сделал этого раньше, услышав зов капитана. – Вы собираетесь накормить их? – Да. Я пригласил мисс Силвер и мисс Хилдебранд разделить со мной трапезу. Кэллоуэй все еще пялился. Мисс Силвер кивнула с таким видом, словно она королева, а дитя показало ему язык. – Молока, сержант. Чаю и чего-нибудь поесть. Вы понимаете. Я держу дорогого повара. Он, конечно же, может подать нам легкую закуску, пока мы будем решать, что делать. – Что делать? Я вам скажу. Гоните их вон, как мы гнали лягушатников. Джек с радостью так и поступил бы, но прежде чем он успел что-нибудь сказать, мисс Хилдебранд включилась в беседу. – Я бы выпила шоколаду, если можно, – сказала она сладчайшим тоненьким голоском, – мистер Змей. Мисс Силвер закашлялась. Джек глянул на Змея – то бишь на Кэллоуэя – с умоляющим видом. – Ладно, кэп. Чай и шоколад. И еще я принесу бутылку бренди. Именно поэтому Джек нанял когда-то этого бывшего преступника, взятого им на поруки. Кэллоуэй всегда понимал, что ему нужно. Когда слуга вышел, Джек повернулся к мисс Силвер: – Пока мы ждем, не расскажете ли вы мне о своей роли во всем этом деле? – Моей роли? Моя последняя обязанность в школе миссис Семпл состояла в том, что я должна была доставить Харриет к ее деду и бабке. Я не хочу казаться корыстной, однако денег, которые мне выдали на эту поездку, было недостаточно, поэтому… Джек отмахнулся от этих слов. Что значат несколько монет перед лицом катастрофы? – Конечно, я возмещу вам расходы. Но какие у вас планы? – Боюсь, что вы плохо меня слушали, сэр. Признаюсь, я надеялась, что мне предложат остаться в качестве гувернантки у лорда и леди Хилдебранд, пока я не найду другого места либо они не найдут другой школы для Харриет, вот и все мои планы. – Вы что же, приехали в Лондон – не имея ни работы, ни пристанища? – А что мне оставалось делать? – Элли встала и наклонилась, чтобы подобрать свой плащ, которым Харриет накрыла старую собаку. – Полагаю, что теперь я вас покину, поскольку я исполнила свое поручение. Вам с Харриет нужно какое-то время, чтобы привыкнуть друг к другу, и как вы только что намекнули, мне нужно найти место, где остановиться. |