
Онлайн книга «По зову сердца»
Она облизнула губы и подавила желание схватить с блюда кусочек фруктового пирога, прежде чем Галлоуэй уберет поднос. До обеда еще далеко. Но скоро Денби уйдет в свой клуб, и тогда Люсинда спустится в кухню и посмотрит, как готовят вечернюю трапезу. Это ведь вполне естественно — хозяйка дома хочет убедиться, что все будет приготовлено пристойно. Звякнул колокольчик на парадной двери. Галлоуэй посмотрел на Господина: — Джеймс откроет, милорд. Это я отнесу обратно на кухню. Из нижнего холла донеслись голоса. — Кто бы это мог быть? — спросила Люсинда. — Это Вейл. — Денби вскочил. Герцог Вейл. Люсинда вздрогнула от отвращения. — Тогда я пойду. — Вы останетесь. И встретите его, как подобает хозяйке дома. Она склонила голову в молчаливом согласии. Что еще ей оставалось делать? — Проклятие, — сказал Денби. — Со всеми этими вашими препирательствами я чуть не забыл, зачем хотел видеть вас сегодня вечером. Я хотел сказать вам, что послезавтра мы едем в Суссекс. Карету приказано подать в полдень. Будьте готовы. — Вы хотите сказать — в Денби-Холл? — А куда же еще? Они не бывали в поместье мужа со времени их медового месяца. Он настолько же ненавидел деревню, насколько Люсинда любила ее. Возможно, в поместье она найдет способ понравиться мужу и наконец-то подарит ему наследника. Он сердито глянул на нее: — Ради Бога, перестаньте смотреть на меня коровьими глазами. Клянусь, вместо того чтобы худеть, вы становитесь толще день ото дня. — Надолго ли мы едем? — На неделю-другую. Я пригласил друзей. Слабое дуновение надежды начало развеиваться. — Друзей? — Какое-то дурное предчувствие зародилось у нее в душе, и от этого ей стало трудно дышать. — Вы, конечно, не хотите, чтобы я там присутствовала. — Мне нужно, чтобы вы играли роль хозяйки дома. — Я предпочитаю оставаться здесь. Мои родители приезжают в Лондон на этой неделе. Они пригласили нас на обед. Надеюсь, вы не забыли об этом? Его передернуло. — Очередной предлог наесться до отвала. Я долго буду помнить нашествие стада деревенщины, вознамерившейся потрясти общество появлением очередной раскормленной хрюшки. Этого Люсинда не могла вынести. — Как вы смеете?! Моя сестра хороша собой и добра. Вам известно, что я обещала вывести ее в свет в этом сезоне. — Люсинда судорожно сглотнула, с трудом сдержав слезы. Нет, она не заплачет, не унизится перед ним. — Наша родословная такая же древняя, как и ваша, Денби. А то и древнее. — О да, воистину. У вашей семьи до войны не было ничего, кроме груды камней и нескольких акров пастбищ. Взгляните правде в глаза, Люсинда. От вашей семьи разит лавкой. — В бизнесе моего отца нет ничего постыдного. Вы же не отказались принять у него деньги. — Он платит мне за то, что я терплю вас. Стук в дверь не дал ей сказать то, что она хотела. Дверь отворилась, и показалась высокая худощавая фигура герцога Вейла. Герцог медленно вошел в гостиную. Если не считать безупречно белого накрахмаленного галстука, он был одет во все черное. Светские дамы были без ума от его изысканной манеры одеваться и восхищались его черными, как смоль волосами и благородными чертами лица. Прикрывшись веерами, они сплетничали о его победах. Люсинде его циничный рот и прямые черные брови казались сатанинскими. Его холодные серые глаза словно смотрели на мир с башни его собственной постройки, а его суровое молчание, пересыпаемое резкими замечаниями, действовало ей на нервы. Но хуже всего было то, что он вел ее мужа по пути к разорению. Насмешливая улыбка изогнула тонкие губы Вейла, когда он осмотрел комнату через монокль, который держал в изящной белой руке. — Ваш покорный слуга, леди Денби. Она присела в реверансе: — Ваша светлость. Он выпустил из руки монокль, который повис на ленте у него на шее. — Прошу вас, не вставайте ради меня. Радуясь, что он не собирается обращать на нее внимание, Люсинда села. — Вы еще не готовы, Денби? — Вопреки его медлительной манере в голосе Вейла послышалось нетерпение. — Хотите бренди, Вейл? — Денби жестом указал на графин. — Его вчера привезли на корабле из Райленда. Она впилась ногтями в обивку кресла. «Откажись». — Петтигру ждет нас в клубе «Уайтс», мы договорились там пообедать, — сказал Вейл. — Пусть подождет. — Денби пошел налить бренди герцогу. — Мы с графиней обсуждали наш отъезд в Денби-Холл. Вейл перевел взгляд с Денби на нее. — Я и не знал, что леди Денби тоже собирается ехать. Возможно, я откажусь от приглашения Отфорда и поеду с вами. — Она будет следить за порядком в доме, — сказал Денби, передавая Вейлу графин. — Это единственное, что она умеет делать. Длинные гибкие пальцы Вейла вертели бокал с янтарным напитком, и взгляд его снова устремился на Люсинду. На этот раз она ответила ему взглядом на взгляд и почувствовала нечто вроде гордости, когда он снова занялся своим бренди. Его губы изогнулись в холодной улыбке. — Уверен, вам понравится наше общество, леди Денби. — Моей жене не по вкусу наши развлечения, Вейл. Но она может устроить чертовски славный обед. Еда — ее особый талант. Разве не так, дорогая? Люсинда подавила дрожь, вызванную его сладким голосом. Некоторое время Вейл внимательно смотрел на нее. — Но ведь еда не главное удовольствие в жизни. Бывают и более сладкие удовольствия. Люсинда залилась румянцем. Как же ей омерзителен этот герцог! — С меня более чем достаточно простой английской еды, ваша светлость. Герцог поиграл моноклем. — Дорогая леди, нам придется общаться друг с другом в течение нескольких дней, так что называйте меня просто Джульеном. Я с нетерпением жду, когда смогу узнать вас поближе. К счастью, герцог повернулся к Денби. — Вы, разумеется, сообщили леди Денби о… о женском обществе? — спросил он, растягивая слова. — Она превзойдет их всех. Эти малышки будут скрежетать зубами от зависти. — В таком случае мне лучше остаться в Лондоне, — заявила Люсинда. — Нет, я не хочу, чтобы леди Денби присматривала за домом, в то время как я развлекаюсь. — Я отпустил домоправительницу, чтобы она навестила свое семейство. Вы нужны мне в Денби-Холле, — сказал Денби. Вейл подошел к окну и посмотрел на улицу. — Видите ли, леди Денби, — пробормотал он, — когда мы развлекаемся, то предпочитаем не беспокоить слуг, не выносить, как говорится, сор из избы. — Он посмотрел на Люсинду. — Я с величайшим удовольствием познакомлю вас с разнообразнейшими развлечениями, которые мы предоставляем женщинам, составляющим наше общество. Уверен, когда вы вкусите от всевозможных деликатесов, то убедитесь, что вам захочется вкушать их снова и снова. |