
Онлайн книга «Ретт Батлер»
Возможно, нас со Скарлетт когда-то постигла любовь и мы умерли друг у друга в объятиях… — О, Ретт, да ты, оказывается, романтик! — поддразнила его Розмари. Ретт заговорил так тихо, что она придвинулась ближе, чтобы разобрать слова. — Никого в жизни я так не хотел, как эту женщину. Розмари сжала его руку. — Узнаю брата! Мэг на берегу напевала: «Люб, люб, ты мне люб…» [21] Розмари, не отрываясь, смотрела в мутную воду. — Навряд ли я смогу полюбить так Джона Хейнза. Ретт подождал, пока не уляжется горечь ее слов. — Джон хороший человек. — Думаешь, я не знаю? Думаешь, это хоть что-то меняет? — Может, придет время… — Не волнуйся, братец, больше скандалов не будет, — Розмари помолчала и шепотом добавила: — Моя жизнь видится мне бесперебойной чередой дней, где каждый день — совсем как прежний и так же пуст. Улыбка вышла такой горькой, что Батлеру стало не по себе. — Я дочь своей матери и научусь не зариться на чужое. Но молиться, боже, я не стану. Не стану! Раздался сдавленный вскрик Клео. Схватив Мэг в охапку, служанка бежала к домику. — О, капитан Ретт, — кричала она, — капитан Ретт! Возьмите ружье! — Давай мне Мэг, Клео. — Опустившись на колени, Розмари протянула вниз руки, — Я возьму ее. Передав напуганного ребенка матери, Клео нетерпеливо замахала руками. — Вам нужно ее пристрелить! — Кого я должен пристрелить, Клео? — Лису. Я видела ее! — Ты видела лису? — Средь бела дня! Клео повторила распространенное сельское убеждение: — Увидишь лису средь бела дня, значит, она бешеная. Лиса тебя укусит, и сам с ума сойдешь. Она подняла руки, и Ретт помог ей взобраться на террасу. Внизу молодая лисичка, оступаясь, шла по бревну на берегу реки. Ретт сощурился от солнечного света. — Она не бешеная, Клео. Шерсть блестит, двигается нормально, — Ретт присмотрелся внимательней, — Потеряла детенышей, а может, у нее их и не было. Да она бы так не лоснилась, будь у нее потомство. — А чего она тут делает днем, людей пугает? Пока Клео говорила, появился самец. Он перескочил бревно и пометил его. Лисичка притворилась, будто занята поисками еды, и вдруг наскочила на самца. Потом принялась кататься по пучкам болотной травы, исходя негой и удовольствием. Хвост у нее был такой пушистый, что казался больше самой лисы. — Смотрите! Как она рисуется! — заметила Розмари. — И впрямь, — ответил Ретт. Морда у старого самца была вся в шрамах, он осторожно ступал на одну из передних лап, как будто ему отрезало пальцы капканом. Маленькая Мэг закричала: — Ой, какая хорошенькая! — Да, дорогуша, — отозвался дядя, — И вон тот парень тоже так думает. — Это ее муж, дядя Ретт? — Он хочет на ней жениться, — ответила мать, — Смотри, Мэг, как ухаживает. Девочка присела на коленки у ограды, чтобы лучше видеть. — А он ей тоже нравится? — Она притворяется, что не подозревает о его существовании, — сказал Ретт. Лисичку теперь привлекло тонкое полузатонувшее бревно. Один конец лежал на берегу, другой омывала вода. Самка весело потрусила вниз по нему. Старый лис заколебался. А она на самом конце повернулась и уселась, посмеиваясь над ним. Неохотно он ступил на плавучее бревно и на цыпочках пошел к ней. От прибавившейся тяжести бревно не выдержало и, соскользнув с берега, поплыло, крутясь в быстром потоке. На морде у лиса проступила такая брезгливость, что Мэг рассмеялась. Звенящий детский смех преследовал незадачливых влюбленных, которых течение увлекало к морю. Глава 12
НЕЗАКОННОРОЖДЕННЫЙ Тэйзвелл Уотлинг зажал указательным пальцем нос, чтобы не чихнуть. Клубящийся желто-коричневый дым стелился за паровозом над землей, приглушая яркие цвета, в которые заходящее солнце окрасило все вокруг. Свет, проникавший сквозь эту пелену, становился грязно-серым, а само солнце — бледным серебристым диском на горизонте. Воняло паровозной гарью: углем, серой, раскаленным железом, аммиаком и чем-то еще. Когда-то поезд ходил через всю Алабаму и Западную Джорджию по единственной колее. Теперь добавили еще путей, и поезд обогнал товарняк, шедший по левому пути, а потом — цепь вагонов-платформ. Маневровый локомотив, самодовольно фукнув на пассажирский поезд, пронзительно заскрипел на повороте, пройдя так близко, что Тэз при желании, высунув руку из окна, мог бы до него дотронуться. — Первый раз в Атланте, парень? — спросил его сосед, капрал-конфедерат, сплюнув на пол. — Я из Нового Орлеана, — ответил Тэз с напускной мальчишеской вальяжностью. — А-а, где сталепрокатный завод делает пластины для наших бронепоездов. У меня брат там работает. Везунчика освободили от службы. Там еще револьверный завод Данса с высокими трубами… Хотя нет, те на морском оружейном заводе. Четыре железные дороги ведут в этот город, сынок, — четыре разные дороги! — Он ткнул Тэза локтем. — Только представь себе! Как мальчику отыскать свою маму в этом бурлящем котле? К путям лицом стояли фабрики, дома же отворачивались от них. Кирпичных было мало, в основном обшитые темными от сажи досками. Коровы, свиньи и куры паслись нa крошечных пастбищах размером в пол-акра. Поезд въезжал в город, дома жались все теснее. Широкие улицы будто распахивались и мгновенно захлопывались, как только поезд проезжал мимо. Взору Тэза открывались трех- и четырехэтажные здания контор и складов, кирпичные и каменные, бесчисленные повозки и фургоны. Вон та женщина на углу — не Красотка ли Уотлинг? А лицо, мелькнувшее в ландо, — не матери ли? Самым ранним воспоминанием Тэйзвелла Уотлинга была ночь в похожей на пещеру спальне в новоорлеанском приюте для мальчиков-сирот: дети кашляли и, хныча, звали маму. Тэз лежал на тростниковом тюфяке, зажатый между остальных, чувствуя, что у него влажное бедро оттого, что сосед обмочился. Тэз хотел есть, ему было страшно, но он бы ни за что не стал плакать. Те, кто плакал, исчезали в изоляторе, где они и умирали; их хоронили на приютском тенистом и любовно ухоженном кладбище. Большинство сирот были ирландцами, а сиделками — французские сестры милосердия, которые несли свою клятву бедности так истово, что сами чуть не помирали с голоду. Воспринимая голод как добродетель, сестры не очень-то сочувствовали голодным детям. |