
Онлайн книга «В моих безумных фантазиях»
Девон на минуту заколебался: — Извините, доктор, но вы должны дать мне слово, что не причините ему никакого вреда и не унизите его. Выражение лица доктора понимающе смягчилось. — Обещаю, лорд Готорн. Я намерен лишь поговорить с ним. Девон поднялся: — Тогда я немедленно отведу вас к нему. Шарлотта и Ребекка стояли внутри магазина возле окна, наблюдая, как мистер Раштон приближался к ним. Он вошел в магазин, разъяренный как бык, остановился посередине, вызывающе глядя на них, и произнес только одно слово: «Ребекка». Ребекка никогда не давала ему разрешений называть ее по имени, и один звук его на губах Раштона покрыл ее кожу мурашками от отвращения к нему. Шарлотта вопросительно посмотрела на свою невестку. — Мистер Раштон, — проговорила молодая женщина вежливо, но холодно, — как вы здесь оказались? — Не случайно, — заметил он. — Вы должны были знать, что я приеду в Пембрук в поисках вас. Ребекка ощетинилась, услышав знакомый тон его голоса, и расправила плечи. — Вам следует нанести нам визит во дворец. Мой муж и я будем рады принять вас. Пока она говорила, Раштон не отрываясь смотрел на Шарлотту. — Ваш муж. Да, ваш отец сообщил мне о вашем замужестве. И как вы понимаете, я был удивлен, когда услышал это. Было ясно, что он хотел что-то сообщить ей — что он сердит или что чувствует, что его предает? Этого она точно не знала. Оставалось только ждать. Удовлетворит ли его весть о замужестве Ребекки, или он начнет предъявлять претензии? Шарлотта кашлянула. Ребекка постаралась вести себя вежливо: — Извини меня, Шарлотта. Разреши представить мистера Максимилиана Раштона, соседа моего отца. Мистер Раштон, это леди Шарлотта Синклер, моя невестка. Он поклонился ей: — Счастлив познакомиться с вами. — Добрый день, — сдержанно ответила она. Он снова повернулся к Ребекке: — Но наверняка ваша, невестка знает, что я для вас больше чем просто сосед вашего отца? Ребекка даже вздрогнула от такого дерзкого заявления. — Она знает ровно столько, сколько я рассказала, — что вы сосед моего отца; и ничего более, потому что какие бы планы вы ни намечали с ним, меня это не касается. Теперь я замужняя женщина. — Но это должно вас касаться, — сказал он. — Вы были обещаны мне и вдруг исчезли, не объяснившись и даже не попрощавшись. Ребекка не могла поверить, что у него хватило наглости выложить ей все это, не говоря уже о том, что это происходило в присутствии Шарлотты. Как ей хотелось, чтобы здесь оказался Девон! — Я не обязана давать вам какие-либо объяснения. Лично я ничего вам не обещала. Шарлотта осторожно вмешалась: — Пожалуй, пойду посмотреть, нашла ли миссис Сиск нужную ткань для шляпки, которую мы обсуждали. — Она указала в направлении задней комнаты. — Уверена, она не будет возражать, если я приду взглянуть на… — Тебе не нужно никуда уходить, — прервала ее Ребекка. — Мистер Раштон уже прощается. — Пожалуйста, дорогая, — сказал тот неожиданно мягким тоном, которого она никогда не слышала у него прежде. Что происходит? Он из хозяина положения, каким привык себя ощущать, превратился в просителя? — Уделите мне минутку. Я попытаюсь понять, что произошло между нами, и постараюсь позабыть происшедшее… Ребекка интуитивно чувствовала сочувствие со стороны нежного сердца Шарлотты, стоящей рядом, пока ее собственное сжималось от отвращения. — А ничего у нас и не происходило, мистер Раштон. Никогда. Так что, может быть, довольно объяснений? — Пожалуйста, скажите мне, что тут какое-то недоразумение, — настаивал он. — Я многие годы наносил визиты вам и вашему отцу. Наверняка вы подозревали, что здесь замешаны мои чувства. И в тот день, когда мы встретились в конюшне… Шарлотта снова кашлянула. — Боже, здесь слишком душно. Думаю, мне не повредит прогулка на свежем воздухе. Если вы извините меня. — Нет, Шарлотта, в этом нет необходимости! — Ребекка сделала шаг вперед, но, прежде чем она смогла что-то сделать, чтобы задержать невестку, та уже вышла на улицу, и Ребекка осталась в шляпном магазине наедине с мистером Раштоном. Она взглянула на дверь задней комнаты и могла слышать, как там двигалась хозяйка магазина. Она подумала, не прислушивалась ли так их разговору? — Леди Шарлотта очень точно чувствует ситуацию, — усмехнулся он, и прозвучавшая ранее в его голосе уязвимость исчезла, как капля воды на раскаленной плите. — Как мило с ее стороны дать нам возможность остаться наедине! — Я не хочу оставаться наедине с вами, сэр, потому что нам не о чем говорить. Вам уже известно, что я вышла замуж, за маркиза Готорна, будущего герцога Пембрука. Она надеялась, что это сможет устрашить его. — Да, и вы вышли замуж слишком поспешно, не понимая толком ситуацию. — Я поняла достаточно, — сказала Ребекка. — Я отлично знаю, что вы собой представляете, как заставляете моего отца подчиниться вашим желаниям. Да, он слаб и болен, он дал вам обещание относительно меня. Но моего-то согласия никто не спрашивал. Он усмехнулся: — Слаб и болен? Именно об этом я и говорю. Как же вы до сих пор ничего не поняли, Ребекка? Она возмутилась в ответ: — Нет, это вы ничего не поняли. Я теперь замужем, и мне нечего больше вам сказать. Молодая женщина миновала его и вышла из магазина, чтобы найти Шарлотту. Мистер Раштон последовал за ней на улицу. Дверь за ними захлопнулась. — Отличная идея, — констатировал он. — Мы прогуляемся вместе в тумане и все проясним. — Я никуда не пойду с вами. — Она тревожно оглядывала улицу, но Шарлотта исчезла, вероятно, зайдя в другой магазин, а их кучер еще не вернулся, чтобы забрать их. — А почему? — поинтересовался Раштон. — Полагаю, вы думаете, что я собираюсь похитить вас или ударить тростью по голове и засунуть в мою карету? Это было бы слишком драматично. Но и глупо. Ваш муж, несомненно, будет преследовать нас. Ребекка остановилась и повернулась к нему лицом: — Всего хорошего, мистер Раштон. — Вам еще рано прощаться со мной, — ответил ее бывший сосед, продолжая следовать за ней, когда она снова зашагала по улице. — Вы еще не выслушали меня. Едва сдерживая гнев, Ребекка остановилась, ожидая, что он объяснит, чего от нее хочет. Он лениво подошел к углу улицы и прислонился к фонарному столбу. — Я не собираюсь ударять вас по голове или похищать вас. В этом нет необходимости. Уверен, вы поймете ошибку, которую совершили, и придете в мой дом по собственной воле. |