
Онлайн книга «Скандальная связь»
— О, моя дорогая! Какой приятный сюрприз! Входи-входи. — Спасибо, кузина Мин. Я приехала с моим знакомым. Это майор лорд Мэллори. Ричард, это моя кузина мисс Минерва Катберт. Глаза пожилой женщины расширились и теперь выглядели огромными из-за увеличивавших их очков, а губы сложились в ошеломленное «О». Ричард потянулся за ее рукой и поднес костлявые пальцы к своим губам: — Мисс Катберт, к вашим услугам. — О! — повторила она. Ее губы не пошевелились — они словно навсегда сложились для произнесения одного-единственного звука. Она тихонько вздохнула. — Мы будем пить чай в гостиной, кузина Мин? — Изабелла достала из ридикюля пакет и вручила его растерявшейся родственнице. — Я принесла неплохой чай. Увидев чай, кузина Мин наконец сосредоточилась. — Просто замечательно, ноты слишком нас балуешь, дорогая! Впрочем, давайте соберемся в гостиной. Сюда, милорд. Ричард оставил шляпу и перчатки на столике в прихожей, рядом со шляпкой Изабеллы. При этом он отметил, что волосы Изабеллы украшало изящное кружево, должно быть, воплощавшее ее понятие о чепце, подобающем почтенной женщине. Мисс Катберт провела их к лестнице по короткому коридору мимо столовой слева и небольшого кабинета справа. Комнаты выглядели светлыми и яркими, мебель в них была немного потертой, но хорошего качества. Они поднялись наверх, и тут мисс Катберт наклонилась к Изабелле и заговорила тем голосом, который она, видимо, считала шепотом, но который был бы слышен на последнем ряду балкона в «Друри-Лейн»: — Майор и лорд? Какая удача, дорогая моя. Жаль, что он не в алом мундире. Изабелла оглянулась через плечо и усмехнулась. Наконец они подошли к маленькой гостиной в передней части дома. Хотя на дворе был теплый июльский день, в камине горел огонь. Над каминной полкой висело красивое зеркало в позолоченной раме, а у камина стояли небольшой диван, два кресла и чайный столик — пришельцы из прошлого века, не модные, но в хорошем состоянии. Все это были хорошие добротные английские вещи, за исключением монгольского сундука, покрытого замысловатым узором и инкрустацией. Женщина с красивыми седыми волосами сидела в одном из кресел у камина. Ее одежда вы глядела достаточно простой; плечи укрывал пятнистый шарф, придававший ей небрежную элегантность. Ее кружевной чепец был таким же небольшим, как и у Изабеллы. Вероятно, именно от нее Изабелла унаследовала чувство стиля. Женщина подняла голову и улыбнулась. Ее лицо было покрыто морщинами, но черты лица оставались изящными и утонченными. Она все еще красавица, подумал Ричард, несмотря на то что ей больше семидесяти лет. Изабелла очень похожа на нее. Тем временем хозяйка дома нетерпеливо протянула руку: — Изабелла, дорогая, какой приятный сюрприз! Изабелла ласково поцеловала ее в щеку. — Доброе утро, ба. Надеюсь, ты хорошо себя чувствуешь? Я привезла тебе гостя. — И еще чай! — с восторгом объявила мисс Катберт, размахивая пакетом, принесенным Изабеллой. — Сейчас я схожу вниз и попрошу миссис Хэммет заварить нам чаю. — Подожди, кузина Мин! — Изабелла полезла в раздувшийся ридикюль и вытащила еще один пакет — льняную салфетку, связанную в узел. — Миссис Банч специально испекла имбирное печенье. Я подумала, вы с удовольствием выпьете с ним чаю. Мисс Катберт взяла салфетку и улыбнулась: — Какое трогательное внимание! Ты ведь знаешь, я особенно неравнодушна к имбирному печенью. Спасибо, дорогая… Она взглянула на Ричарда, возбужденно хихикнула и наконец удалилась. — Ты так добра к нам, дитя мое! — растроганно сказала пожилая леди. — Ты нас откровенно балуешь. Теперь у меня в спальне новые окна, и сквозняки больше не мешают мне спать. Спасибо, что позаботилась обо мне. — Бабушка, просто я не хочу, чтобы ты простудилась. Но ты не дала мне возможности представить гостя. Внезапно Ричард поймал себя на том, что, глядя на бабушку Изабеллы, смотрит в глаза, покрытые пятнышками зеленого, коричневого и золотого — той же самой интригующей смесью цветов, что и у внучки. Он почувствовал себя человеком, заглянувшим в будущее и увидевшим, какой Изабелла станет через пятьдесят лет. Старушка одобряюще улыбнулась ему, и он, подойдя ближе, встал рядом с Изабеллой. — Разреши представить тебе моего знакомого — майора лорда Мэллори. Ричард, разреши представить тебе мою бабушку миссис Тил. Услышав его имя, мисс Тил заметно побледнела, а улыбка ее неожиданно потухла. Она казалась потрясенной, но все-таки сумела сохранить самообладание и поднять руку. Ричард осторожно взял ее руку и склонился над ней: — Рад с вами познакомиться, мадам. Изабелла, внимательно наблюдавшая за этой сценой, тихонько положила руку бабушке на плечо. — Лорд Мэллори! — Миссис Тил на мгновение опустила глаза, но вскоре овладела собой. — По-моему, граф Данстабл приходится вам дедом… — Да, мадам. — И вы внук Филиппа Мэллори. — Да, мадам. Вы были знакомы с ним несколько лет назад. Она подняла бровь. — Мы были более чем знакомы, милорд, и, как вижу, вам это известно. Миссис Тил ждала его ответа, глядя ему прямо в глаза, но Ричард промолчал. Это его право — раскрывать тайны своего прошлого или не раскрывать. Он выдержал ее пристальный взгляд. — Мы были любовниками, — наконец произнесла она, — у нас была скандальная связь. Услышав столь прямое признание, Изабелла испытала некоторый шок: она не хотела признавать теорию Ричарда. Неужели ее милая пожилая бабка когда-то испытывала греховную страсть? Она придвинула кресло и села рядом с бабушкой так, чтобы иметь возможность дотянуться до ее руки. — Я думаю, не стоит ворошить скандальное прошлое или воспоминания, причиняющие боль! — О, в моих воспоминаниях о Филиппе Мэллори нет ничего, что причиняло бы мне боль. За исключением неизбежного расставания, это было прекрасное время! — Миссис Тил повернулась к Ричарду, присевшему на диванчик. — Как он поживает? — Боюсь, не слишком хорошо. — Мне жаль это слышать. — Вы не могли бы подробнее рассказать о днях, проведенных вместе с ним, мадам? — Зачем? Это было так давно. — Но, по-моему, эти воспоминания и до сих пор остаются очень важной частью вашей жизни. Миссис Тил пожала плечами: — Что ж, возможно. — Расскажи нам о том времени, ба. Пожилая дама, взглянув на Изабеллу, нахмурилась: — И ты туда же? Что за странный интерес… — Вдруг ее глаза расширились, и она резко вдохнула. — А, так вы думаете, что между вами может быть кровное родство и на самом деле вы — двоюродные брат и сестра? |