
Онлайн книга «Мой милый друг»
– Но за ней он придет, – продолжал сэр Говард. – И придет туда, куда мы ему укажем. – Меня тревожит его внезапное исчезновение. Что, если это один из его ловких трюков? – Нет, не может быть! – горячо возразил Дингли. – За вами никто не следил? – Никто. Мы исколесили весь Лондон, прежде чем приехать сюда. Я знаю, как уходить от слежки. Я выполнил ваш приказ. А теперь отдайте моих дочерей и выпустите меня отсюда! – Ваши дочери в безопасности, – сказал тот, кто прятался за холстом. – Но вы обещали… – Если бы вы привезли Кэмбурна, дорогой Дингли, мы бы выполнили все условия. – Я не мог… черт подери! – Голос сэра Говарда дрогнул и сорвался. Фоли затаила дыхание, но Дингли справился с волнением. – Я привез вам приманку, а силки расставляйте сами. – Ничего другого нам и не остается – и все из-за вашей глупости, – пробурчал человек, скрывавший лицо. – Мистер Инман, – с укором заметил старик, – даже вы не смогли бы отыскать Кэмбурна. Перестаньте ругать сэра Говарда. Все еще можно поправить. «Инман!» – подумала Фоли. Тот самый, о котором рассказывал Лэндер. Бедные девочки Дингли! – Вы ищете моего мужа, – промолвила она. – Если отпустите сэра Говарда с детьми, я сделаю все, что от меня требуется. – Браво, мадам, – похвалил джентльмен за ширмой. – Мы еще это обсудим. – Если не отпустите детей, не буду вам помогать. Можете меня убить – мне все равно. – Убивать вас мы не станем. Дайте подумать, как нам быть… Его слова прервал страшный треск, дверь слетела с петель. Фоли вздрогнула от неожиданности и невольно высвободила руку. Сквозь повязку она разглядела Роберта, стоявшего на пороге с пистолетом в руке. Роберт здесь, он пришел за ней! Фоли незаметно просунула руку обратно в петлю веревки и попыталась успокоиться – надо быть начеку. Но ее помощь так и не потребовалась – позади Роберта возник человек, лицо которого было завязано платком, как и у остальных, и приставил пистолет к его затылку. У Фоли от ужаса перехватило дыхание. Теперь ей не спасти Роберта. – Кэмбурн! – рассмеялся генерал Сент-Клер. – Бог ты мой, разве я не учил вас защищать тыл? Роберт бросил отчаянный взгляд в сторону Фоли и медленно и неохотно опустил пистолет и передал своему противнику. – Роберт? – неуверенно промолвила Фоли, притворяясь, что не видит его. – Заходите, мистер Роберт Кэмбурн, – с насмешливым радушием окликнул его из-за холста старый джентльмен. – Мы вас давно ждем. Незнакомец с закрытым лицом подтолкнул его в спину, и Роберт шагнул в студию. Зачем он явился один, без друзей? Почему не взял с собой Лэндера или хотя бы Мартина? И вот теперь он стоит посреди студии, опустив голову – пристыженный, покорный, – и бросает острые, как лезвие клинка, взгляды в сторону своих «боевых товарищей». – Благородный Джон Балфур, – процедил он сквозь зубы. – Я знал, что встречу вас здесь. И вы, Дингли. Надо было оставить вас гнить в трюме плавучей тюрьмы. – Именно об этом мы и хотели с вами переговорить, – раздался старческий голос из-за ширмы. – Что вам известно и что не известно? – Спрашивайте, если это вам поможет, – сказал Роберт, повернувшись к холсту. – Тогда отвечайте, – промолвил его невидимый враг, – как вы нас нашли? – Мне было откровение, – мрачно усмехнулся Роберт. – Сейчас не время для шуток. Отвечайте на вопрос. – Я же сказал – мне было откровение. – Это Дингли все разболтал! – крикнул Балфур. – Откуда еще ему знать? – Я разболтал? – возмутился сэр Говард. – Вы думаете, я дурак? – Надеюсь, что нет, – сказал генерал Сент-Клер. – Балфур, заберите у него пистолет – на всякий случай. – Вам не стоит опасаться Дингли, – засмеялся Роберт. Он сделал неуловимое движение рукой, словно ловя в воздухе бабочку, и разжал кулак. На ладони его лежали свинцовая пуля и пыж. – Я разрядил его пистолет. Сэр Говард в ужасе вытаращил на него глаза. Роберт положил пулю и пыж на стол. – Разрядил, значит? – с вызовом спросил Балфур и направил пистолет Дингли на Роберта. – А теперь молись. – Держите себя в руках, безмозглый осел! – прикрикнул на него генерал. – Нет, пусть стреляет, – сказал Роберт. – Я знаю, что у вас на уме, Балфур. Вы хотите отомстить за Филиппу. – Балфур! – рявкнул генерал, поднимаясь со стула. – Нет, не убивайте его – пока, – сказал джентльмен за холстом. Балфур злобно прищурился и пожал плечами. Прицелившись в стену, нажал курок. Раздался сухой щелчок, но выстрела не последовало. – Джонни, – прошептал женский голос. Фоли еле расслышала тихий шепот, но Балфур сразу его уловил и резко обернулся к генералу. – Что это было? – О чем вы? – нахмурился генерал. – Голос! – Голос? Да вы совсем спятили, Балфур! – прорычал генерал. – Это Филиппа, – сказала Фоли. – Роберт, я слышала ее! – Инман, Сент-Клер! Обыщите комнату, – последовал приказ из-за ширмы. Генерал и заговорщик перевернули все мольберты и заглянули во все углы в поисках источника таинственного голоса. – Это была Филиппа, – уверенно заявила Фоли. – Я снова слышу ее, Роберт. Роберт взглянул на нее, и она сделала ему знак рукой, которому ее научил доктор-француз. Жест означал: «Я готова, продолжай». – Филиппа, моя дорогая женушка! – рассмеялся Роберт, и от этого смеха у Фоли побежали мурашки по спине. – Ну конечно, она пришла сюда. Здесь собрались все, кого она так хотела видеть! Холст у стены дрогнул, как будто кто-то ухватился за него слабеющей рукой. – Никого нет, – отрапортовал Сент-Клер. – Я хочу… – На этот раз голос прозвучал громче, и ошибиться было нельзя. – Я… хочу… Нескрываемая похоть в ее голосе была отвратительна. – Кэмбурн! – яростно крикнул Балфур. – Прекратите сейчас же! – Вы думаете, я могу положить этому конец? – спросил Роберт. – Мои магические способности – ваших рук дело. Теперь я над ними не властен. – Какие такие способности, Кэмбурн? – хрипло и резко спросил человек за холстом. – Вы хотите сказать, что умеете вызывать мертвых? Фоли с гулко бьющимся сердцем взглянула на того, кто приставил пистолет к затылку Роберта, и заметила под черным платком и шляпой светлые волосы. Лэндер! Роберт рассмеялся, и его безумный смех эхом прокатился по студии. |