
Онлайн книга «Принц Полуночи»
Ли постигала мощь его страсти, взмывая к таким вершинам наслаждения, о которых не знала и не догадывалась, приобщалась к науке плотской сладостной любви, трепетала от радостных открытий. Он же готов был ее обучать науке любви. Лунный свет белым огнем заливал оштукатуренные стены и низкие балки потолка. В этом свете она отчетливо видела его тело — рука поперек живота и слегка отвернувшееся от нее лицо. Ей казалось, что он спит, так ровно и тихо вздымалась его грудь. Неподвижная, она любовалась им и чувствовала, как ее подчиняет отчаянная, жестокая любовь. Теперь Ли не находила в себе привычной угрюмой решимости, двигавшей ее поступками до сих пор. Она ненавидела Чилтона, но эта ненависть отдалилась, сделалась маленькой в сравнении с теми чувствами, которые внушал ей этот человек, безмятежно спавший рядом с ней. Она вспомнила, как тогда испугалась, когда он уехал, и этот страх поджидал ее впереди, огромный и неумолимый, как чудовище из детских снов. Теперь они рядом, существуют на самом деле. С рассветом исчезают лишь романтические принцы. Она изучала рисунок его мышц на вытянутой руке, форму его подбородка, то, как он во сне запустил пальцы в спутанную гриву волос. Еле слышно она прошептала с болью: — Я люблю тебя. Он открыл глаза. Медленная улыбка подняла уголки его рта. Протянув руку, он коснулся ее виска, стал перебирать в пальцах ее локоны. Она догадалась, что он хочет что-то сказать, и, приложив палец к его губам, прошептала: — Не говори ничего. Лунный свет озарил его лицо, высвечивая взлет бровей. — Не говорить, что я люблю тебя? — Не говори, что любишь. Не говори, что никогда раньше не испытывал такого чувства. Не говори… всего того, что говорил другим. Я этого не вынесу. Кончики его пальцев коснулись кожи ее плеча, прошлись вниз по груди. — Ты оставляешь меня без слов. — Я хотела только… Мне нужна твоя помощь против Чилтона. Мне не нужен был любовник. Я хотела справедливого мщения за то, что сделали с моей семьей. Это все, что я у тебя просила. — Клянусь, это будет, — сказал он. — Ты же Сеньор. Не так ли? Великий бандит. Герой, легенда, миф. Я выбросила твое бриллиантовое ожерелье в пруд. Она почувствовала, как изменилось его лицо и напряглось тело. Он сжал ее плечо, наклонился к ней, поцеловал ее в губы, поцелуями покрыл лицо. — Чего ты хочешь? Хочешь, чтобы я стал на колени? — Я хочу, чтобы ты оставил меня в покое. — Ты сама пришла ко мне. — Забудь. Чтобы не болела душа… Чтобы ушла эта боль, боль на всю жизнь. — Я не причиню тебе боли, — прошептал он. — Ты рвешь меня на части. — Она закрыла глаза. — Ли, я люблю тебя. — Оставь меня в покое, — повторила она. — Оставить тебя! — эхом повторил он эти слова отчаяния. — Я больше так не могу. — Ее голос дрогнул. — Почему ты не хочешь пожалеть меня и оставить в покое? — Зачем же ты пришла ко мне? Ответь, Ли, зачем ты приходила? Для любви? Только для этого? — Любовь! — Она отшвырнула подушку и села, натягивая на себя простыню. — Тебе ничего не стоит говорить про любовь. Ты болтаешь о любви, не понимая даже значения этого слова. И вряд ли когда-нибудь поймешь. — Как ты можешь говорить это теперь, после того… После всего, что произошло между нами? — Это был только сон. Ты любишь своих коней, ты любишь Немо, а от меня тебе нужно только твое отражение! Не пытайся выдать это за любовь. Я знаю, что такое любовь — она терзает, терзает, терзает. — Пусть так, — тихо произнес он. Она почувствовала, как он приблизился. Постель рядом с ней прогнулась, Эс-Ти коснулся ее лица, но она отодвинулась от него. — Не надо. Сегодня ты получил от меня то, что хотел. — Это не все, что я хотел. — Разве? — горько сказала она. — Этого недостаточно? Ты хочешь поглотить всю меня целиком, дюйм за дюймом — мое тело и мою душу. А вскоре тебе и этого не будет хватать. — Ты сказала, мы будем вместе. Ты и я. И я никогда не забуду того, что тогда испытал. Я так этого хотел. Что такое любовь, я знаю, Ли. — Уходи! Уходи. — Это ведь ты пришла ко мне, — мягко возразил он. — Я… ненавижу… тебя. — Ты не можешь. Не можешь ненавидеть меня. Какое-то время она сидела неподвижно, губы ее дрожали. Она замерзла, ощущая тепло только там, где он касался ее. — Сколькими любовными связями ты можешь похвастаться? Пятнадцатью? Двадцатью? Сотней? Он не глядел на нее. — Это не имеет значения. — Сколькими? — Не важно. Но я никогда не отдавал своего сердца так, как теперь. — А я отдавала. Его звали Роберт. Скольких можешь назвать ты? — Зачем? — Почему бы и нет? Назови мне последние пять имен. — Для чего тебе это, Ли? — Бедные дамы. Ты что, не можешь их вспомнить? — Последняя — Элизабет — оказалась стервой, донесла на меня. — Кто была ее предшественница? — Не понимаю тебя. Не глупи. — Забыл? — Не забыл, если на то пошло. Элизабет Берфорд, Каро Тейлор, леди Оливия Халл и Анни… Анни из Монтегю, дважды выходившая замуж. Прости, я не могу вспомнить ее последнюю фамилию. Леди Либби Селвин. Она подняла брови. — Ты вращался среди высокородных особ? — Я вращался, где мне хотелось. — И всех их ты любил? — А, вот в чем дело. Нет, ни одну из них я не любил. Это совсем не то же самое. На этот раз… На этот раз все иначе. — Конечно. Собираешься ли ты завести детей? Построить дом на холме? Бросить свое занятие и начать жизнь честного деревенского сквайра? — Моя голова оценена. Ты же знаешь. — Тебе везет. — Мне это везением не кажется. — Разве? — Ли ощупью нашла свою рубашку и стала натягивать через голову. — Подожди, Ли! Не уходи. — Я не собираюсь оставаться. — Ты не такая, как все. Я люблю тебя! Ли, ты как солнце, сияешь так ярко, что мне становится больно. Остальные… все остальные — это свечки. — Прекрасно сказано, галантно и с чувством. Я давно говорила, что тебе надо стать трубадуром. — Проклятие! Почему ты не хочешь поверить, что я люблю тебя?! Ли, послушай меня. Я никогда такого не чувствовал. Это правда. Никогда у меня не было такого чувства. Никогда! Я люблю тебя! Ради Бога, скажи, как я могу доказать это тебе? Объясни мне, как это сделать? |