
Онлайн книга «Одна грешная ночь»
– И все? – Все. – Вы поймали воришку, орудовавшего у него под носом, изобличили приказчика, обманувшего доверие хозяина, а он вознаградил вас всего лишь жалким куском мыла? – воскликнула Лилиан, пристально глядя на него. – Успокойтесь, – ответил он с улыбкой. Ее горячность его позабавила. – Он давал и дает мне столько мыла, сколько мне требуется. – Что это значит? – Я буду получать его, пока жив, если, конечно, захочу. В первый вторник каждого месяца мне домой присылают коробку такого мыла. – Ежемесячно? – С тех пор как мне исполнилось десять лет. Умиротворенная, Лилиан снова откинулась в его объятия. – В конце концов, он не такой уж прижимистый. И все же мистер Эванс уже не хозяин этого дела. – На мой счет существует его особое письменное распоряжение, составленное как полагается. – Никогда не слышала ни о чем подобном. – Мистер Шсйфер тоже не слышал. Но он не против того, чтобы я значился среди его постоянных клиентов, потому что я заодно приглядываю за его магазином. – И у него нет причины для беспокойства, когда Николас Редфорд поблизости. – Ну, миледи, это значит притягивать факты за уши. – Он слегка пошевелился. – Я слышала о воре с Робинсон-сквер. Говорят, он не ограбил ни одного дома, находящегося у вас под надзором. – Это случайность. – Если верить «Таймс», вовсе нет, мистер Редфорд. – Не можете же вы верить всему, о чем пишут газеты. – Совершенно справедливо, но… Экипаж накренился на повороте, и Лилиан оказалась прижатой к Нику. – Прошу прощения, – пробормотала она. Щеки ее запылали, и не только от смущения. – Не беспокойтесь, – холодно произнес Ник, как ей показалось, совершенно не впечатленный ее близостью. Она тоже притворилась равнодушной. Ник продолжал крепко прижимать ее к себе. – У меня к вам просьба, миледи, – помолчав с минуту, обратился к ней Ник. – Да? – Не сочтите это за фамильярность, но, право же, мне было бы удобнее, если бы вы называли меня Ником. «Ник»! Это звучало слишком интимно, и она была не вполне готова совершить столь решительный шаг, означавший новую ступень в их отношениях. Тем более что лежала сейчас полуобнаженная в его объятиях, испытывая невыразимое блаженство. – Я отношусь к вам с большим уважением, – продолжил он. – Не сомневаюсь в этом, – откликнулась Лилиан. Ведь этот человек спас ей жизнь! – Мы вместе столько испытали, а соблюдаем никому не нужные церемонии. Он прав. Ее доверие к нему крепло с каждой минутой. Он был чужим, человеком со стороны, но знал все ее тайны. А нынче вечером спас ее. И был с ней более галантен, чем многие ее знакомые мужчины. – Ник, – произнесла Лилиан. Это имя шло ему, звучало мужественно, и произносить его было приятно, как и ощущать исходивший от него запах миндаля… Тут Лилиан пронзила мысль, стремительно, словно зигзаг молнии. – Человек в парке! От него пахло одеколоном Диллона! – Каким именно? – спросил он. – «Кентерберийской фиалкой». – Им душатся многие мужчины, – заметил Николас. – И все же у нас есть основания предположить, что мы имеем дело с джентльменом, который в состоянии покупать самые изысканные вещи и, вероятно, принадлежит к кругу Бомона. – Вот поэтому ему пришлось изменить и лицо, и голос. – Она содрогнулась. Экипаж остановился. Дверь дома отворилась. В дверном проеме стоял Хикс. Капли дождя поблескивали на его кремовой с черным ливрее. – Миледи! Слава Богу! Мы опасались самого худшего после того, как Джон Драйвер и остальные не смогли вас найти. – Слуги дома? – воскликнула Лилиан с облегчением. – Все целы? – Их ограбили! На них напал разбойник! – Нет! Сердце ее сжалось. – Кто-нибудь ранен? – Нет, миледи. Но их напугали до умопомрачения. А уж когда они не смогли найти вас, то потеряли остатки разума. Кучер наемного экипажа свесился с козел. – Вы говорите, разбойник? – А вы сообщили в полицию? – спросил Ник. – Гиллман как раз отправился на Боу-стрит, но нам следует сообщить туда, что с вами все в порядке. Хикс шагнул вперед. – Умоляю вас, миледи, скажите, что вы не пострадали! – Со мной все в порядке, Хикс. Разбойник в центре Мейфэра! Неужели это проделки Кейна? Ничего подобного еще не было, но это вовсе не означало, что он на такое не способен. – Леди Джейнос вовсе не в порядке, – решительно возразил Ник, прервав размышления Лилиан. – Но через несколько минут она придет в себя. Пожалуйста, заплатите кеб-мену, Хикс, и не стойте на дороге. Ник вышел из экипажа и помог выйти Лилиан. Обхватив за талию, он привлек ее к себе и крепко прижал к своему могучему телу. Она опешила, но после всего пережитого чувствовала себя совершенно обессиленной. – Леди Рис не присылала записки? – спросила Лилиан Хикса. Она все еще беспокоилась за подругу. – Вы долго не возвращались, и я послал Джонса в дом леди Рис. Она сообщила, что вы отложили вашу встречу на завтра и известили ее об этом. Лилиан почувствовала облегчение, но была озадачена. Она не посылала никакой записки леди Рис. В эту минуту с порога послышался голос Фанни: – О, слава тебе Господи! – Она спускалась по ступенькам крыльца. – Я приехала в тот момент, когда вернулись твои слуги. Чуть с ума не сошла от беспокойства. Тебя ограбили? Ранили? – Дайте леди войти в дом, прежде чем засыпать ее вопросами, – резко заметил Ник. – Она хоть и цела, однако ночь для нее выдалась нелегкая. Лилиан была благодарна Нику за его вмешательство и внезапно почувствовала, что не хочет отвечать на вопросы. Единственное, чего она сейчас хотела, – это обсохнуть и переодеться. Теперь, когда она вышла из экипажа, то ощутила сильный порыв ледяного ветра, который пронизал ее до самых костей. Она задрожала и поспешила в дом. Фанни с недоверием оглядела Ника и повернулась к слугам, маячившим в дверях: – Отойдите. Не мешайте леди Джейнос. Лакей ринулся вниз по ступенькам с зонтиком и держал его раскрытым над головами Лилиан и Ника, пока те поднимались на крыльцо. В окнах приветливо засветились огоньки свечей. Лилиан была счастлива, что добралась до дома. Если бы не Ник… Ей не хотелось ни о чем думать. |