
Онлайн книга «Порочная любовь»
– Я уже несколько месяцев тебя не видела. Мне бы очень хотелось возобновить нашу дружбу. Двусмысленность ее слов не осталась незамеченной теми, чьих ушей они достигли, включая и его чистую, непорочную сестру. Граф бросил на Анжелину тяжелый взгляд, приказывая воздержаться от дальнейших высказываний. – Мисс Грасси, позвольте представить вам мою сестру, леди Мередит. Мередит, мисс Грасси – известная актриса в Лондоне. Сестра окинула блондинку оценивающим взглядом. И судя по всему, то, что она увидела, ей не понравилось. – Уверена, что так оно и есть, брат. Известная, я имею в виду. Рэмскар едва рот не открыл, услышав язвительный комментарий сестры. Анжелина выглядела озадаченной и не знала, обижаться ей или нет. Вдовствующая герцогиня весело рассмеялась. Ее искренне забавляло случившееся. – Мисс Грасси, в октябре я видела спектакль с вашим участием. Вы отлично сыграли. С радостью цепляясь за любую возможность выйти из неловкого положения, актриса сказала: – Спасибо, ваша светлость. – Вам, наверное, не терпится пройти в бальную залу. Не смею больше вас задерживать. Позже, если захотите, расскажете мне о новом спектакле, над которым вы работаете. – Si, grazie, – с готовностью кивнула Анжелина. Она уставилась на графа, давая понять, что следующие слова предназначаются ему одному. – Буду с нетерпением ждать. И в полной уверенности, что все присутствующие смотрят ей вслед, она удалилась. Стоило ей уйти, как Мередит повернулась к брату. – Эта вульгарная особа – твоя любовница? Герцогиня поспешно раскрыла веер и принялась им энергично обмахиваться, пряча лицо. – Ответьте, Рэмскар. Я тоже с удовольствием послушаю, – сказала она. Рэмскар не сомневался, что герцогиня над ним смеется, и возмущенно посмотрел на обеих. – Нет, мисс Грасси мне не любовница. – Больше не любовница. – Ты довольна, сестра? Мередит посмотрела на виднеющуюся вдалеке Анжелину и сухо кивнула: – Да, если это действительно так! И направилась в сторону бальной залы, скорее всего, в поисках Пэйшенс. Рэмскар хотел приказать Мередит остаться, но они с вдовствующей герцогиней уже были одни. Раздосадованный, он бросил сердитый взгляд на почтенную даму. – Вы тоже хотели бы высказаться относительно моей бывшей любовницы? Не переставая смеяться, герцогиня отрицательно покачала головой. – Думаю, я воздержусь, пусть последнее слово о мисс Грасси останется за вашей сестрой. Такое решение кажется мне самым лучшим. Расстроенная тем, как откровенно эта ужасная женщина разглядывала ее брата, Мередит вошла в бальную залу, сама не зная зачем. Несмотря на то, что брат все отрицал, она знала, что он спал с Анжелиной, и теперь актрисе казалось, что она имеет права на Рэма. И сегодня она пришла лишь затем, чтобы договориться с ним о встрече. Ужасное, жадное существо! Мередит разочаровалась в брате. Ведь Рэм умный мужчина. Неужели он не смог разглядеть за смазливой внешностью алчную натуру? Значит, мужчин легко ввести в заблуждение? Мимо прошла какая-то пара, они улыбнулись ей и кивнули. Мередит заметила, что взгляд джентльмена задержался на ее щеке. Шрамы… Она поднесла руку к лицу и, резко повернувшись, наступила кому-то на ногу. Смутившись, Мередит подняла голову, чтобы извиниться, и узнала знакомые черты. – Л-л-лорд Хэлторн… – запинаясь, сказала она, убрала руку от лица, отступила на несколько шагов назад и сделала реверанс. – А я и не знала, что вы здесь. – Ее светлость буквально накануне прислала мне пригласительный. – Он смотрел в лицо Мередит, позабыв об окружающих. Потом тряхнул головой, прогоняя наваждение, и улыбнулся чарующей улыбкой, от которой повеяло теплом. – Извините, что пришлось задержаться. У меня была договоренность, которую я не мог отменить. Я пришел повидать вас… – Он откашлялся. – Сегодня у вас день рождения. Я кое-что вам принес. Мередит стало интересно, что же это, к тому же она была тронута тем, что лорд Хэлторн принес ей подарок. Она смотрела, как он достает из жилетного кармана какую-то вещицу. Он открыл руку, на его ладони лежала ракушка в форме конуса. – Это мне? Очень мило! – Мередит сказала это не просто из вежливости. Тонкие темные и светлые коричневые линии и пятнышки на ракушке складывались в оригинальный рисунок. Лорд бережно положил ракушку ей на ладонь. – Voluta musica Linnaeus. Мередит засмеялась. Слова показались ей похожими на любовное заклинание из какого-то романа. – Прошу прощения? – Это ее научное название, – весело пояснил он. – У меня большая коллекция морских раковин со всего мира. Вот эту, например, нашли на Тобаго. – Правда? – Она сложила ладони ковшиком, любуясь подарком. – Я никогда не была на Тобаго. – Я тоже, – с грустью признался он. – Этот экземпляр прислал мне друг. Я начал собирать ракушки еще в детстве. – О нет! – Мередит протянула ему ракушку. – Она должна стать частью вашей коллекции. Я не могу ее принять. Он нежно сжал ее руку. – Если мне понадобится еще одна, я отправлюсь на Тобаго и достану ее прямо из воды. А что касается этой, то она предназначалась именно вам. Мередит никогда не видела ракушки более изящной. Она снова взглянула на бесценный подарок, а потом в карие глаза дарителя. – Спасибо, лорд Хэлторн. Она улыбалась, позабыв о злости, которую испытывала к Анжелине Грасси. – Вы довольны своим первым балом в Лондоне, мисс Винлоу? – учтиво поинтересовался лорд Эверод, когда они отошли от танцующих. Виконт был отличным партнером, но сегодня Пэйшенс танцевала с ним отнюдь не с первым. Пока она разговаривала с леди Фэйр и ее мужем, к ней подошел второй сын барона. Не успел танец закончиться, как Пэйшенс пригласили еще несколько джентльменов. Так что лорд Эверод оказался четвертым за вечер. – Да, милорд. – Пэйшенс обежала глазами залу и отыскала Мередит. Она сидела на диване у стены и разговаривала с лордом Хэлторном. – Неужели я такой скучный собеседник, мисс Винлоу? – с усмешкой поинтересовался виконт, и Пэйшенс поняла, что ведет себя невежливо. Догадываясь, что это всего лишь шутка, она все же пояснила: – Вы вполне сносный собеседник, лорд Эверод. Просто мне нужно было найти леди Мередит. Какая же я буду… подруга, если стану думать только о себе? – Лорд Рэмскар отнюдь не деспот. – Лорд Эверод указал па богато и нарядно одетых гостей. Одни просто прогуливались, беседуя с друзьями, другие танцевали, некоторые играли и соседней комнате в карты. – Это один из тех вечеров, на которых люди развлекаются сами по себе, не думая об остальных. Смотрите, леди Мередит улыбается своему воздыхателю, она довольна. Расслабьтесь, моя дорогая. Я к вашим услугам и готов выполнить любой каприз! – многозначительно протянул он. |