
Онлайн книга «Пылкая страсть»
— Соблазнительный запах, — уточнила Патриция. — Вот именно, — подтвердила Барбара. Обе женщины согласно кивнули. Патриция совсем утратила чувство времени. Она знала только, что уже довольно поздно. Весь день она дремала, не выходя из каюты, и вот теперь не могла уснуть. Барбара уже давно посапывала на верхней койке. Девушка рухнула туда в изнеможении после первого столь волнительного дня на море и сразу заснула. Патриция беспокойно расхаживала из угла в угол. В каюте было душно, и соблазн выбраться на свежий воздух наконец победил ее опасения. Она вышла из каюты и поднялась по трапу на палубу. Ночь была чудесной. Патриция прогуливалась, восхищаясь ярким звездным небом и вдыхая соленый запах моря. Корабль сверкал чистотой. Ни один бочонок или канат не валялся где попало — все было на своих местах. Патриция остановилась подальше от юта, где, по ее мнению, должна была располагаться каюта Стивена Керкленда. Неожиданно раздавшийся низкий голос застал ее врасплох: — Так, так… Наконец-то появилась неуловимая мадам Фэрчайлд. Вероятно, вы провели весь день, проверяя трюм корабля на наличие контрабанды? Патриция раздосадованно обернулась. Из тени вышел Стивен Керкленд. — Вы можете предполагать что угодно, капитан Керкленд, поскольку вам, по-видимому, очень нравится строить всяческие предположения. — Ее взволнованный ответ резко контрастировал с его ледяным тоном. — Однако меня не волнует, что вы везете в трюме. Полагаю, вам лучше обсудить это с Барбарой, которая интересуется всем, что касается корабля. Патриция двинулась прочь, но Стивен последовал за ней. — А что вы делаете ночью на палубе, мадам? — Дышу свежим воздухом, капитан. Что же еще? — ответила она. — Это тоже кажется вам подозрительным? — В столь поздний час это кажется по меньшей мере странным. — В таком случае мне очень интересно узнать, что, по-вашему, привело меня сюда. Неужели вы думаете, что я за вами шпионю? — В ее голосе прозвучало явное удивление. — Вы должны ответить, мадам, почему вы здесь оказались. — Я все сказала, капитан, и думаю, на этом разговор закончен. — Она отвернулась от него, как королева, прервавшая аудиенцию, и облокотилась на борт, вглядываясь в непроглядную тьму. Однако роль придворного была не для Стивена Керкленда, и на его скулах заходили желваки, свидетельствуя о едва сдерживаемом гневе. — Мадам, я вынужден настаивать на ответе. — На этот раз его голос прозвучал более сурово. Патриция повернулась к нему. — Капитан Керкленд, я думаю, пришла пора поговорить начистоту. — О, наконец-то. Запоздалое признание, — сказал он с насмешливой улыбкой. Зеленые глаза Патриции вспыхнули гневом. — Откровенно говоря, сэр, я уже устала от ваших нападок. Поверьте, капитан, меня не удастся запугать, и я не собираюсь отчитываться перед каким-то пиратом, который изображает из себя бог весть кого! — Капером! — поправил он ее раздраженно. — Нет, пиратом! — Капером! Они стояли лицом к лицу в нескольких дюймах друг от друга. Их глаза сверкали. Подбородок Патриции был непокорно выдвинут вперед, а голова Керкленда слегка наклонена вниз, как у разъяренного быка. Стивен сжал кулаки, стараясь удержаться от того, чтобы не схватить ее и не встряхнуть как следует. Он опасался также, что не выдержит и прильнет к этим сердитым губам. Не владея собой и едва сдерживаясь, чтобы не прикоснуться к ней, он повернулся и зашагал прочь. Но Патриция не унималась. Он затеял эту свару, и последнее слово за ней. Она последовала за ним и, резко схватив за руку, повернула его к себе лицом. — Запомните раз и навсегда, капитан Керкленд. Я не являюсь и никогда не была британской шпионкой. Ваши подозрения нелепы. — Она стояла, сердито глядя ему в лицо, и все еще держала за руку. Ее грудь тяжело вздымалась, а зеленые глаза пылали насмешливым огнем. Внезапно она поняла, что он пришел сюда, надеясь ее найти. И вот она стоит рядом с ним, касается его руки! По выражению его лица было видно, что он, как и она, поражен этим. Словно притянутые магнитом, они внезапно оказались в объятиях друг друга. Патриция почувствовала, что не в силах сдерживать охватившее ее волнение, и, когда его губы прильнули к ее рту, страстное желание прорвалось наружу, сломав все преграды. Ее руки обвили его шею, и теперь оба дрожали от страсти, сомкнув объятия. Она поняла, что он ей необходим, а он был весь во власти вожделения. Когда они наконец прервали поцелуй, Стивен нахмурился, все еще не в силах отделаться от подозрения. — Проклятие, Тори [5] . Я этого не хотел. Патриция ждала, что он снова ее поцелует. Она знала, какую опасную игру они затеяли, но не желала слышать от него никаких обвинений. Она выскользнула из его объятий и отвернулась. — Конечно, с моей стороны было глупо приходить сюда ночью. Он заставил ее повернуться и посмотреть на него. Патриция заметила явную тревогу в его глазах. — Кажется, мы зашли в тупик, Тори. Но ведь мы разумные, трезвые люди и, думаю, сможем выйти из положения к обоюдному удовлетворению. — В его голосе послышалась нежная хрипотца, тронувшая ее душу. Впервые за время их встречи глаза Патриции весело блеснули, и она с улыбкой посмотрела на него. — Стивен, если бы мы были разумными и трезвыми, то не оказались бы в таком положении. Стивен оценил ее иронию, и хмурое выражение его лица сменилось улыбкой. — Хорошо, я скажу иначе. По-моему, самое худшее, что могло со мной произойти, так это появление на борту моего корабля пассажирки — зеленоглазой и рыжеволосой, которую я нахожу весьма привлекательной. Уверен, у меня хватит разума совладать с собой. А что вы на это скажете? Его улыбка была по-мальчишески непосредственной. — Полагаю, я тоже вполне независима и не привыкла подчиняться кому-либо, капитан. — В таком случае прошу не давать больше повода для стычек до конца путешествия. Может быть, объявим перемирие, Патриция? Прежде чем ответить, она несколько секунд смотрела в его глаза, которые внимательно ее изучали. Наконец согласившись, Патриция протянула руку, чтобы скрепить договоренность. — Перемирие так перемирие. Думаю, мы его не нарушим? При виде ее протянутой руки его брови удивленно приподнялись. — Вы, конечно, шутите, Тори. Существует только один способ скрепить нашу сделку. |