
Онлайн книга «Любовные хроники: Флинт Маккензи»
— А мы не можем забыть первого, кого они убили, — проговорила Гарнет, принимая бутылку и делая несколько новых глотков. — Их достоинство… их величайшее достоинство… — Ее пальцы разжались, и бутылка покатилась по дну фургона. — Чуть что, хватаются за револьвер… — Почему же мы так не ценим собственную женственность? — Хани подобрала бутылку. — И что нам дает она? Развивается грудь? — Признаюсь честно, для меня это было большим разочарованием. — Гарнет хихикнула. — Или, вернее сказать, невеликим достижением в жизни, — Женственность не бывает без хлопот с месячными, — рассмеялась Хани, а Гарнет вновь потянулась к бутылке. — Интересно, что бы сказали мужчины, если бы мы начали кичиться по поводу первого раза? — Ну, мне месячные не грозят. По крайней мере в ближайшие месяцев шесть. — Подруги снова прыснули. — Или бы похвалялись… похвалялись. — Гарнет икнула. — Извини. Похвалялись бы первым мужчиной. Хани опустила веки, которые внезапно оказались слишком тяжелыми. — А кто был твой первый? — заговорщически прошептала она. — Бобби Джо Ренфрю. — Б-бобби Джо? — Подруга сделала последний глоток и отставила в сторону пустую бутылку. — Это кто? — Мой первый муж. — Х-хороший? — Хани изо всех сил боролась со свинцовыми веками. — Не больно-то. — Гарнет расхохоталась. — По словам Флинта, Бобби со мной впервые узнал, что этим самым можно пользоваться не только для того… — Ее начал душить смех. — Чем пользоваться? — В голосе Хани сквозил явный интерес. — …не только для того, чтобы писать. Женщины покатились со смеху. — А у тебя кто был первым? — спросила Гарнет, когда они наконец смогли перевести дыхание. — Его звали Роберт… Роберт… — Хани наморщила лоб. — А фамилию не помню. Юрист. Я его любила. Гарнет силилась понять, что сказала подруга. — Почему же ты не вышла за него замуж? — Через неделю он объявил, что женат. — Это признание вызвало новый взрыв хохота. — Но смеялась я все-таки последней. — Хани приложила палец к губам и наклонилась к самому уху Гарнет. — Я его дурачила, — прошептала она. Глаза Гарнет округлились: — Ну да? Хани кивнула: — Только притворялась. Роберт считал себя великим любовником, а я была совсем глупышкой и принимала его слова за чистую монету. О» утверждал, что после него ни один мужчина меня не соблазнит. — Хани тихонько засмеялась и стиснула Гарнет руку. — Он был прав, после него меня не привлекал ни один мужчина, пока я не встретила Люка… — Она глубоко вздохнула. — Я тебе когда-нибудь признавалась, как сильно люблю старину Люка? — Намекала. — Ты уж поверь, Гарнет. И скажи, он правда красивый? — Симпатичный. Как все братья. Ос-собенно Флинт. Ос-собенно после того, как я его побрила. — Побрила! — прошептал Люк. Они с Флинтом подошли как раз вовремя и успели подслушать конец разговора. — Чтобы спасти, — объяснил брат. — Я тогда напился и вырубился. Боже, да они нализались виски! — воскликнул он, прислушиваясь к неразборчивым словам. — Кто нализался? — удивился подошедший Клив. — Хани и Гарнет, — ответил Люк. — Вы бы лучше остановили их, а не подслушивали разинув рты, — упрекнул братьев Клив и направился к костру. — А мне понравилось, — усмехнулся Люк. — Никогда бы не подумал, что я так хорош в постели. — Пьяные бредни, братишка, — буркнул Флинт и покачал головой после очередного донесшегося из фургона взрыва хохота. — Посмотрим, как они станут смеяться завтра утром. — Пусть себе развлекаются, — вступился за женщин Клив. — Девочки каждый день с ног валятся от усталости и могут позволить себе развеяться один разок. — Ты прав, — согласился Люк. — Девчонкам хороша друг с другом. Недавно Хани бросалась на меня, точно мегера. А послушать ее теперь, так я просто ангел. — Значит, настало время прервать их болтовню, чтобы вы с Хани расцеловались и помирились, — пошутил Флинт. — Кстати, о мире. — Люк пристально посмотрел на брата. — Какая кошка между вами пробежала? — С чего ты взял, что между нами кто-то пробежал? — Она в последнее время как в воду опущенная. Знаешь, я никогда не учил тебя жить, но… — Черта с два, не учил, — перебил его Флинт. — Учил, еще как! Клив, подтверди. — Очень даже учил, — усмехнулся младший брат. — Ну ладно, ладно, — пошел на попятную Люк. — Иногда я чувствовал, что маме надо помочь. Слишком уж вы резвыми росли. — А ты был и рад стараться, — уколол его Флинт. Люк усмехнулся и снова посмотрел на брата. — Успокоился бы наконец. Я так обрадовался, когда ты привез с собой Гарнет. Вот было бы здорово, если бы ты наконец осел на ранчо! — Я сам с начала путешествия об этом подумываю. — Слышишь, старший брат? — вмешался в разговор Клив. — Наш Флинт прикидывает, не расседлать ли жеребца и не закинуть ли подальше шпоры! — Никогда не поверю, что в нем угаснет тяга заглянуть за перевал, — отозвался Люк. Флинт добродушно сносил их подковырки. — В последнее время я начал понимать, что за перевалом все то же, что и здесь. — Гарнет тебе помогла? — А хоть бы и так. Никогда бы не подумал, что найдется такая женщина, которая меня образумит. В ней чувствуется жизненная сила нашей матери. — Голос Флинта дрогнул, глаза потеплели. — Аллилуйя! — вскричал Клив. — Вот уж не рассчитывал дожить до того дня, когда братишку Флинта охомутает и приручит девчонка. — Погоди, погоди, брат, — не сдавался Флинт, — Ты что, забыл, чему учила нас мать? Не прыгай в загон, пока не убедился, что лошадь сдалась. Кто сказал, что Гарнет оставила намерение выйти замуж за своего родственника из Санта-Фе? — Бог с тобой, Флинт! — рассмеялся Люк. — Разве мы не видим, как вы друг на друга смотрите? — Да что ты знаешь? Весь месяц Гариет на меня дулась, а сегодня и вовсе взвилась. — В чем дело? — забеспокоился Люк. — Во время грозы мы укрылись в пещере с летучими мышами, и там с ней не было никакого сладу. — Разве можно ее за это судить? — удивился Клив. — Даже Мод и та до беспамятства испугалась грозы. — А летучих мышей, этих мерзких тварей, боятся многие женщины, — поддержал брата Люк. Флинт покачал головой: — Что-то не верится. Однажды я видел, как Гарнет накинулась на гремучую змею, чтобы спасти белку в силках. Потом собиралась проделать то же самое с команчи в боевой раскраске. А когда Натан Бодин со своими головорезами прищучил нас недалеко от Уэйнесбурга, она прикрывала меня с ружьем, а не спасала свою шкуру. — Он снова покачал головой. — Нет, ее так просто не испугаешь. Гарнет — женщина сильная и не теряется при любой опасности. Но в последнее время ее словно подменили. Ее что-то грызет, а что, Гарнет не говорит. |