
Онлайн книга «Любовные хроники: Флинт Маккензи»
— А сам-то ты спрашивал? — поинтересовался Клив. — Или хотя бы делился с ней своими планами на будущее? — Да нет… А теперь мне кажется, она хочет уйти, и я не могу ее осуждать. Мое общество не сахар. К тому же мне следует заняться Чарли Уолденом… Кстати, о негодяях. Сегодня в городе я встретил одного из тех, кто промышлял с Натаном Бодином. — Кого именно? — поднял глаза Люк. — Булвипа Мура. — Того, что с другими подонками преследовал вас с Гарнет? — переспросил Клив. — Того самого. Только теперь его песенка спета. Мы дрались. Я заколол его ножом. — И Гарнет все это видела? — Я велел ей ехать дальше, а сам хотел догнать ее потом, но она, как всегда, настояла на своем, и все произошло на ее глазах. Клив изумленно присвистнул: — А еще удивляешься, что с ней нет никакого сладу. — Не пальба, так ножи! — возмутился Люк. — Когда же ты наконец осядешь и перестанешь бродяжничать? — У меня своя голова на плечах, брат, А по поводу ножей скажу тебе вот что. — Он хлопнул Люка по плечу. — В движущуюся мишень попасть куда труднее. Пойду-ка я, пожалуй, спать. Братья молча наблюдали, как Флинт раскатывал одеяло, а когда он заснул, Клив спросил Люка: — Ну, что ты об этом думаешь? — Наверное, ты совершенно прав: картина довольно неприглядная, когда два головореза наскакивают друг на друга с ножами в руках. Наверное, она-то и вывела из равновесия Гарнет. Но что-то ее мучило и до сегодняшнего дня. Готов поспорить, она обо всем рассказала Хани. Девочки в последнее время сильно сблизились. — Люк помолчал, потом с улыбкой повернулся к Кливу: — Пожалуй, сейчас самое время обо всем разузнать. — Он подошел к костру и подхватил сынишку, которого совсем сон сморил, на руки. — Малыша лучше бы уложить, а то он совсем разоспится, — подал голос Джеб. — Ты прав, — согласился Люк и понес сына к фургону. — Спокойной ночи. Эй, дамочки, вы там в порядке? — Вопрос вызвал новый взрыв смеха. Потом изнутри послышался голос: — Нет. Поэтому можешь залезать. Люк подмигнул Кливу и передал ему спящего сына: — Уложи сразу же, как только я выведу Хани из фургона. — Он откинул брезентовый полог и даже вздрогнул — внутри благоухало первосортным виски. — Дорогушечка! — Хани приветствовала мужа сияющей улыбкой и обняла за шею. — Я так по тебе соскучилась. Ты ведь знаешь, как я тебя люблю. Люк подхватил ее за талию. — Ну что, пьяная женушка, не возражаешь, если я положу тебя с собой под фургоном? Там ты все и расскажешь. — Здорово, — обрадовалась Хани и повернула голову к Гарнет. — Надо идти, извини, подружка. Сегодня буду спать с мужем — он хочет знать, как сильно я его люблю. Гарнет ничего не ответила — она давно уже спала. Клив уложил Джоша и накрыл одеялом. Потом то же самое проделал с Гарнет. В фургон тут же запрыгнул Амиго, удивленно повел носом, потом начал зарываться к хозяину под одеяло, так что в конце концов на поверхности осталась одна мохнатая спина. На следующее утро Гарнет открыла полог фургона, но тут же уронила брезентовые створки и схватилась за голову. — В чем дело, тетя Гарни? — перепугался Джош. — Вам плохо? Гарнет села на стул и уронила голову на руки. — Не шуми, Джош. Я посижу и тихо умру. Мальчик пулей выскочил из фургона, за ним стремглав кинулся верный пес. И первый, на кого наткнулись неразлучные друзья, был бреющийся у походной кухни Флинт. — В чем дело, Джош? — Он отложил бритву и, заметив, что мальчик дрожит, подхватил его на руки. — Тетя Гарни! Она заболела и хочет умереть! — Не волнуйся, малыш. — Флинт как мог успокоил Джоша. — С ней все обойдется. У тети Гарнет похмелье. Поболит голова и пройдет. Я за ней пригляжу. А ты беги к тете Мод. Она накормит тебя завтраком. — А где папа с мамой? — На речке. Я бы туда не ходил: твою маму тошнит, а это зрелище не из приятных. — У нее, как и у тети Гарни, тоже похмелье? — Похоже, что так. — Бедные, — протянул мальчик, покачал головой и направился к походной кухне. Флинт кончил бриться, ополоснул бритву и вытер лезвие. Потом натянул через голову рубашку и полез в фургон. Гарнет даже не повернула головы, когда он отодвинул брезентовую створку. — Как себя чувствуешь, рыжая? — едва слышно спросил он. — Пожалуйста, не кричи, — простонала Гарнет. — У меня болит голова. — Славно вы, девочки, провели вечер. Мод сказала, что вылакали почти полбутылки виски. — Только не напоминай мне об этом. — Лучше всего, чтобы тебя вырвало — тогда сразу наступит облегчение. Хани как раз этим сейчас и занимается на речке. — У меня болит голова, а не живот, — упрямо пробормотала Гарнет, встала и, осторожно ступая, но все же отказываясь от помощи Флинта, стала медленно спускаться на землю. — Недаром говорят: «Бурная ночь аукается утром», — усмехнулся он. — Послушай, Флинт Маккензи, — обозлилась женщина и, избегая резких движений, глянула через плечо ему в глаза, — если ты сейчас же не скроешься с моих глаз, я вытащу «кольт» и застрелю тебя на месте. — Хорошо, хорошо. — Он вскинул руки, шутливо сдаваясь. — Ухожу. К счастью, Гарнет не мутило, как подругу, и Мод дала ей мерзкое на вкус варево, которое поначалу чуть не свалило ее с ног, но потом уняло невыносимую головную боль и позволило ехать с мужчинами. Они решили разделиться и вернуться не позднее чем через четыре часа. Люк направился на юг, Клив — на восток, Гарнет и Флинт — на запад, а Джой и Джеб — на север. Флинт и Гарнет провели в поисках пару часов, но не встретили ни одной коровы и, поскольку дальше глубокий овраг перекрывал путь животным, решили возвращаться в лагерь. Но на обратном пути они заметили ведущие на север следы копыт. — Похоже, наши, — определил Флинт. — Поедем посмотрим. Может быть, Джеб и Джои их пропустили. Джеб и Джой отыскали полтора десятка коров и гнали их к стаду. Внезапно три всадника бросились им наперерез. Джеб подумал, что это тоже пастухи, и его лицо осветилось обычной приветливой улыбкой. Но Джой ощутил холодок в груди, когда незнакомцы не ответили на приветствие брата. — Вы откуда, ребята? — спросил он. — Не твое дело, молокосос, — грубо ответил один из них. — Воруете скот? — Нет, — рассмеялся Джеб. — Собираем разбежавшихся после грозы. — Собираете, чтобы тут же продать и сорвать неплохой куш. — Прежде чем братья сообразили, в чем дело, на них уставились три револьверных ствола. — А ну свяжите их и оттащите к боссу. |