Онлайн книга «Искусительница»
|
— Послушайте, миз Син, ваших женских способностей недооценить невозможно. Особенно после прошлой ночи. Я согласен — вы можете уговорить кого угодно. Хорошо, пойду оседлаю лошадей. Вскочив, Синтия обежала вокруг стола, обняла Дэйва и поцеловала его, — Я буду готова через пятнадцать минут! Дэйв с тоской посмотрел на груду грязной посуды, сваленной в раковину. — А как же быть с посудой? — спросил он. — Послушай, Дэйв, я пыталась объяснять тебе Долгое время — ты должен стать более гибким. Грязная посуда будет здесь же, когда я вернусь. Если я задержусь, чтобы перемыть ее, тебя уже здесь не будет. Синтия переоделась в костюм для верховой езды и приготовила корзинку с провизией. Дэйв оседлал лошадей. — Шон прислал мне сообщение, — сказал он, подтягивая стремена для Синтии. — Прошлой ночью, к счастью, с колеей ничего не случилось. Интересно, что Боннер готовит нам на сей раз? — Думай о хорошем, Кинкейд, — посоветовала она. — Вдруг он послушает нас? Выезжая из лагеря, Кинкейд передал Пэту О'Харе письмо для Элизабет. — Пэт, — обратился к нему Дэйв, — я написал об этом в письме, но, пожалуйста, когда увидишь мисс Маккензи, попроси ее поскорее прислать сюда федерального судебного исполнителя. Чем раньше он будет здесь, тем быстрее прекратятся случаи нападения на колею. — Непременно сделаю это, приятель, — пообещал Пэт, подмигнув Синтии. — Хороший сегодня денек, дорогая. — Да, Пэдди, утро отличное. Передай, пожалуйста, сестре, что я люблю ее, скучаю по ней и целую ее, — попросила Синтия. — С превеликим удовольствием, дорогая, — сказал Пэт. — Думаю, лучше бы ты сделал это, Дэн, — засмеялась Синтия, обращаясь к кочегару. — Ты моложе и красивее этого старого ворчуна. Только не забудь смыть угольную пыль, прежде чем отправишься к моей сестре. Да свидания, мальчики. Когда девушка помахала им на прощание, О'Хара дал два свистка. — Есть хоть один мужчина, из которого ты не смогла бы свить веревку? — спросил Дэйв, когда они проезжали через рощу. — Только ты, Кинкейд. Молодой человек посмотрел на девушку: — Я говорю серьезно, Син. — Мне кажется, ты понимаешь меня лучше, чем все мужчины, которых мне довелось встретить до тебя. Дэйв усмехнулся: — Не думаю, что родился тот мужчина, который сможет понять тебя. Я знаю, что стал ближе к вам, миз Син, но я был бы волшебником, если бы до конца понял вас. — Не хвались, Кинкейд. Я же сказала, что ты понимаешь меня лучше, чем другие мужчины. Но мне было бы неприятно думать, что во мне не осталось ничего таинственного. Зато я знаю тебя как облупленного. — Да, и это беспокоит меня. Но раз уж ты разжевала меня, когда сочтешь нужным выплюнуть? — Если это тревожит тебя, Дэйв, то ты понимаешь меня хуже, чем я думала. Они проехали чуть больше пяти миль, как небо вдруг потемнело. — Кажется, будет гроза, — заявил Дэйв. — Полагаю, о пикнике можно забыть. Синтия поглядела на облака, быстро несущиеся по небу. Низкий раскат грома и молния, сверкнувшая прямо перед ними, словно подтвердили слова Кинкейда. — Может, нам повернуть назад? Не думаю, что Боннер предложит нам укрытие, — пробормотал Дэйв. На землю стали падать крупные капли дождя, и путники предпочли спрятаться под деревьями. Не прошло и нескольких минут, как на землю обрушились потоки воды, небо почернело и освещалось лишь частыми вспышками молний. Вдруг одна молния попала в дерево, недалеко от которого они стояли. Одновременно загрохотал гром, и конь Синтии испуганно попятился. Она потянула на себя поводья, чтобы успокоить испуганное животное. Когда следующая молния осветила окрестности, Дэйв быстро осмотрелся в поисках укрытия. — Кажется, впереди виднеются какие-то скалы и, по-моему, в одной из них есть дыра. Сверкнула еще одна молния, в свете которой они отчетливо увидели углубление, темневшее в серой скале. Пришпорив лошадей, путники галопом поскакали к пещере. Дэйв вошел в нее первым. Осмотревшись, он махнул Синтии, взял лошадей под уздцы и ввел их в пещеру. Синтия ждала, пока ее глаза привыкнут к темноте, чтобы осмотреть пещеру. Вскоре она рассмотрела, что в ширину пещера была футов пятнадцати, но в длину, похоже, уходила очень далеко. — Дэйв, как ты думаешь, это пещера или шахта? — спросила она. — Скорее пещера, — произнес Кинкейд. — Мы точно узнаем это, когда разведем костер. — Надеюсь, здесь никого нет. Одному Господу известно, кого гроза могла привести сюда, — покачала головой девушка. — Думаю, лошади встревожатся, если учуют кого-то. — А я думаю, что, оказавшись в укрытии, они совершенно успокоились. — Пойду к деревьям — поискать дров, — заявил Дэйв. — Но это же бессмысленно, — пробормотала девушка, обняв Кинкейда и прижавшись к нему, чтобы согреться. — Надо снять мокрую одежду, иначе мы простудимся, — сказал он. — Надеюсь, мне удастся найти дровишек. — Будь осторожен, Дэйв. Кинкейд ушел, а девушка осмотрелась по сторонам. К счастью, ей удалось найти несколько сухих веток и листьев. Сложив их в кучку и подыскав пару подходящих камешков, Синтия принялась высекать огонь. Но она дрожала так сильно, что могла лишь тереть камни друг о друга. Ей, правда, удалось высечь искру, но она тут же погасла. Зубы стучали, руки тряслись, но она не сдавалась и пыталась развести огонь. — Ч-черт! — пробормотала она, готовая бросить все. Но вдруг листья задымились. Отбросив камни, Синтия подсыпала сухих листьев в едва тлевшее пламя. В пещеру вернулся Дэйв. Он основательно промок, зато высыпал перед Синтией целую охапку хвороста. Девушка с ужасом смотрела, как крупные капли воды падают в ее костер. Огонь с шипением погас. Вздохнув, она вновь взялась за свои камешки. — Попробуй вот это, — промолвил Дэйв, бросая ей коробок спичек. — Сп… спички? — стуча зубами, пробормотала девушка. — Откуда ты их взял? — Достал из своей седельной сумки. — А п-п-почему ты не сказал мне, что у тебя есть спички? Едва сдерживая смех, Дэйв ответил: — Но я не знал, что ты станешь изображать из себя Соколиный Глаз. Синтия сердито взглянула на него: — Разжигай сам этот чертов костер, Кинкейд! Дэйв опустился на колени и взял спички. Плечи его подрагивали, но девушка поняла, что виной тому был не озноб. Через несколько минут приятное тепло согрело пещеру. — Теперь, Син, снимай одежду, — приказал Кинкейд. — Разложим ее перед огнем, чтобы высушить. |