
Онлайн книга «Гордость и грех»
– Черт возьми, Форрестер! Я думал, что «сделал» вас на этот раз. Что меня выдало? Слейтер криво усмехнулся. – Вы ведь не думаете, что я раскрою вам свои секреты? – Я знаю, что вы не мошенник. Я их довольно повидал на своем веку. – Чемберс покачал головой. – Но когда-нибудь я найду ответ на свой вопрос. – Коренастый хозяин ранчо поднялся из-за стола. – Хватит. Сегодня я уже достаточно проиграл. После того как Чемберс ушел, остальные игроки тоже встали и, извинившись, направились к бару пропустить стаканчик-другой виски. Слейтер посмотрел на карманные часы. Без четверти два. Несмотря на столь поздний час, в заведении оставалось еще достаточно народу. Он обвел взглядом подвыпивших ковбоев, танцующих с девушками, и заметил среди них Глори. Руки обнявшего девушку партнера блуждали по ее спине, и вскоре его грубые пальцы обхватили ее округлые ягодицы. Глори вернула руки нахала на место, но они вновь скользнули вниз. Слейтер ощутил растущее в груди раздражение. Ковбой вовсю пользовался неопытностью Глори. Посетители знали правила – никаких непристойностей во время танца. Вот наверху – пожалуйста. Если, конечно, девушка захочет подняться с клиентом наверх. Слейтер сгреб со стола фишки, а потом, не спеша, подошел к бару и передал выигрыш Данте. – Я смотрю, у тебя сегодня удачный вечер, – заметил бармен, убирая мешок с фишками под стойку. Пожав плечами, Слейтер перевел взгляд на Глори. – Неплохой. – Может, напомнишь джентльмену правила заведения? – произнес Данте: Слейтер повернулся к нему, придав лицу вежливое выражение. – Ты умело скрываешь свои эмоции за игральным столом, дружище, но, когда смотришь на это чистое существо, твои глаза говорят красноречивее слов, – усмехнулся Данте. Слейтер не стал ничего отрицать. Данте за своей стойкой читал настроение и мысли людей так же легко, как Слейтер за игральным столом. – Сомневаюсь, что она так уж непорочна, – сухо произнес Слейтер. – Я говорю не о теле ее, а о душе. Музыка смолкла, и девушки увлекли своих кавалеров к стойке, чтобы те купили им по стаканчику фирменного напитка. Данте пожал плечами, словно извиняясь, и отправился разливать напитки. Партнер Глори поволок девушку к бару. Он обнимал ее за талию своей громадной рукой, крепко прижимая к себе. Глори посмотрела на Слейтера. В этот момент она напомнила ему потерявшегося ребенка. Слейтер давно взял себе за правило ни во что не вмешиваться, но сегодня о правилах было забыто. Он подошел поближе к партнеру Глори. Слейтер и раньше видел этого ковбоя. К его обвислым, мокрым от виски усам пристали куски жевательного табака. От него исходила такая вонь, словно он мылся и стирал одежду не более одного раза в месяц. – Уберите руку от леди, – произнес Слейтер, «Иначе я сам это сделаю». Глаза ковбоя налились кровью. – Я покупаю ей напиток, стало быть, она моя. – Из его рта разило табаком, пивом и гнилыми зубами. – Вы знаете правила. Никаких непристойных прикосновений, – спокойно произнес Слейтер, хотя в его душе бушевал гнев. Ребекка поморщилась, когда мужчина еще крепче схватил ее за талию. Она хотела отвернуться от его отвратительного лица и еще более отвратительного дыхания, но тогда она не смогла бы видеть Слейтера, от которого меньше всего ожидала помощи. – Не тебе указывать, что мне делать. Я купил ей вина и не отпущу, пока она будет его пить. Вот это правила. – Ковбой был настроен крайне враждебно. Несмотря на то что он был на несколько дюймов ниже Слейтера, под тканью его давно не стиранной рубашки угадывались тугие мускулу, а вовсе не жир, как могло показаться на первый взгляд. – Правила заведения гласят, что к девушкам следует относиться с уважением. – Слейтер выразительно посмотрел на руку грубияна, покоящуюся под грудью Глори. Несмотря на жилистое телосложение, которое не мог скрыть костюм, Ребекка боялась, что Слейтер не сможет противостоять мужчине с такими громадными руками и похожей на бочонок грудью. – Я сама могу о себе позаботиться, – произнесла Ребекка, силясь вырваться из стальных объятий мужчины и набрать в свои измученные легкие воздуха. Голубые глаза Слейтера прожгли ее насквозь, и горящий в них огонь непременно заставил бы Ребекку охнуть от испуга, если бы только она могла вдохнуть. Ее ноги и руки обдало жаром, кожу закололо, а внутренности пронизала чувственная дрожь. – Не сомневаюсь в этом, мисс Глори, но правила заведения весьма недвусмысленно запрещают непристойное поведение. – Слейтер не отрывал взгляда от лица Глори, хотя его слова явно предназначались ее спутнику. – Какие-то проблемы? – раздался властный голос Эндрю. – Ничего, с чем бы я не мог справиться, – ответил Слейтер. При этом его голос напомнил Ребекке глухое рычание. Партнер слегка ослабил хватку. – Нет, мистер Карни. Никаких проблем. Эндрю обратился к Ребекке, хотя внимательно смотрел на ковбоя: – Допивайте, Глори. Пора спеть еще несколько песен. Смутившись, но вместе с тем испытав облегчение, девушка кивнула и допила свой чай. – Спасибо за танец и напиток, – процедила Ребекка сквозь зубы. Ковбой коротко кивнул и, бросив еще один гневный взгляд на Слейтера, удалился. – Что случилось? – спросил Эндрю у друга. – Ничего, – ответил тот, словно мальчишка, которого застали за подглядыванием в окно спальни. Не поняв нежелания Слейтера отвечать, Ребекка пояснила: – Мой партнер повел себя не совсем корректно, и Слейтер попытался воззвать к его совести. «Если кого-то из посетителей этой обители порока вообще можно назвать поборником корректного поведения». – Касси объяснила наши правила, не так ли? – спросил Эндрю. Ребекка сдвинула брови. – Нет. Я не думала, что в подобном заведении существуют какие-либо правила. – Лицо девушки вспыхнуло от смущения, когда она поняла, что сказала не то. – Я вовсе не… – Я понял, что вы хотели сказать, – невозмутимо произнес Эндрю. – И все же посетители знают, что должны обращаться с работающими здесь девушками учтиво и обходительно. Если это правило не соблюдается, их просто выпроваживают вон. – Эндрю повернулся к Слейтеру: – Значит, ты спас мисс Глори? Слейтер нахмурился. – Я просто хотел убедиться, что клиент знаком с нашими правилами. Эндрю в упор смотрел на приятеля, в то время как Ребекка переводила недоуменный взгляд с одного на другого. Было ясно, что они уже давно знают друг друга. Или же такое впечатление складывалось потому, что оба они были игроками? Или хранили какую-то тайну? |