
Онлайн книга «Семейка Лампри. Танцующий лакей»
— И что вы предлагаете? — Не знаю, но разве можно такое терпеть? — Друг мой, прежде всего успокойтесь. С Лампри надо вести себя сдержанно, и не дай Бог потерять самообладание. Это провал. — Инспектор замолк. — Кто там? Входите. Гибсон, откройте дверь. В столовую вошел рыжеволосый констебль. — Что случилось, Мартин? — Извините, сэр, но я вынужден вас побеспокоить. Тут в коридоре сидит леди Вузервуд. Требует встречи с вами. — Вот вы ушли, — проворчал Фокс, — а они там в гостиной сейчас договариваются, как врать. — Они уже это сделали, сэр. — Что это значит? — Аллейн удивленно вскинул брови. — Прямо при вас? — Да, сэр. Они перешли на французский. Я тут все застенографировал. Они все говорят на хорошем французском, кроме Патриши. Думаю, вам стоит просмотреть мои записи, прежде чем продолжать допрос. — А вы что, знаете французский? — удивился детектив. — Да, мистер Фокс. Дело в том, что наша семья жила в городке Конкарно, это во Французской Бретани. Мы уехали, когда мне было пятнадцать. Аллейн встал. — Значит, так. Давайте мне ваши записи, я их посмотрю, а потом зовите леди Вузервуд. Хотя погодите, они сказали что-нибудь важное? — Много спорили, сэр. В основном по поводу двух юных джентльменов. Близнецов. Его светлость и леди Фрида требовали, чтобы они полностью признались. А ее светлость, мне показалось, была склонна скрыть, кто из них был в лифте. Лорд Генри в споре не участвовал. Всех тревожило то, что у них есть мотив, сэр. Потому что лорд Чарльз, кажется, задолжал где-то две тысячи фунтов. Насколько я понял, долг надо срочно отдавать, иначе ему грозит банкротство. И он попросил у лорда Вузервуда одолжить эти две тысячи, а тот отказал. — Понятно. — Аллейн закончил просматривать записи. — Великолепная работа, Мартин. А теперь приведите леди Вузервуд, мне не терпится познакомиться, и возвращайтесь туда. Продолжайте стенографировать. Кстати, как вам показалась эта дама? — Очень странная, сэр. Либо у нее действительно что-то с головой не в порядке, либо прикидывается. — В самом деле? Ладно, идите, Мартин. Фокс дождался, когда за ним закроется дверь, и посмотрел на инспектора: — Ничего себе ребята идут теперь служить в полицию. А вы знали, что он говорит по-французски? — Да, до меня дошли слухи об этом. Совершенно случайно. А вот и она. Как я вижу, со свитой. Дверь отворилась, и в комнату вошла странная процессия. II Наконец-то Аллейн увидел главную свидетельницу по делу. По крайней мере пока он считал ее таковой. Но, разглядывая леди Вузервуд, он начал сильно сомневаться в пользе какого-либо разговора. Она сидела не шелохнувшись в торце стола и пристально смотрела на него. Присутствие доктора Кантрипа, сестры и горничной задачу инспектора не облегчало. Дама была настроена по меньшей мере недружелюбно. В этом сомнений не было. Но она сама просила о встрече, поэтому пусть заговорит первой. Инспектор ждал. Вот так в полной тишине они разглядывали друг друга примерно с минуту. Затем леди заговорила. Глубоким низким голосом с интонациями, свидетельствующими, что английский не был ее родным языком. — Когда мне отдадут тело мужа? — Отдадут, если желаете, — ответил Аллейн. — Я желаю. Когда это произойдет? — Возможно, завтра вечером. — Инспектор посмотрел на доктора Кертиса, тот кивнул. — Да, завтра вечером, леди Вузервуд. — И что с ним собираются делать? — Врачи исследуют рану, все как положено. Она помолчала, затем продолжила ровным тоном: — Перед тем как отправить ко мне, скажите им, чтобы закрыли его лицо. Аллейн кивнул: — Это обязательно сделают. — Скажите, пусть накроют чем-нибудь плотным. И глаза должны быть закрыты. Ведь мертвецы видят то, что не дано живым. Иначе как бы они могли ориентироваться в чужих домах, куда иногда попадают? Детектив Фокс что-то записывал в блокнот. Сестра многозначительно посмотрела на доктора Кантрипа. Горничная за спиной хозяйки скорчила гримасу. Аллейн и леди Вузервуд продолжали смотреть друг на друга. — И наконец я хочу вас предупредить, — сказала она. — Ко мне не приставать ни под каким видом. Иначе вас ждет беда. Тот, кто меня охраняет, этого не потерпит. Он очень могущественный. Вы поняли? — Не совсем, — отозвался Аллейн, — но не в этом дело. Понимаете, леди Вузервуд, обстоятельства смерти вашего супруга вынуждают нас провести расследование. — Поостерегитесь, — произнесла она тем же самым невыразительным тоном, — это для вас опасно. — Для меня? — удивился Аллейн. — И что это за опасность? — Мой супруг умер, потому что посягнул на того, кто выше его. Мне неведомо, чьими руками осуществлена казнь. Но его казнили, это точно. — И кто же это, стоящий выше его? Леди Вузервуд не ответила, лишь зловеще усмехнулась. Инспектор кивнул: — Я должен вас предупредить. Если вам известны факты, хотя бы в малейшей степени проясняющие причину и обстоятельства смерти вашего супруга, вы обязаны сообщить об этом нам. Желаете, чтобы при наших разговорах присутствовал адвокат, пожалуйста. Это ваше право. Она поджала губы. — Мне не нужны никакие адвокаты. Тот, кто меня охраняет, много сильнее и мудрее. — Если так, — спокойно проговорил Аллейн, — то позвольте мне задать вам несколько вопросов. Леди Вузервуд молчала. — Кто управлял лифтом, когда вы спускались вниз? — Кажется, кто-то из его племянников, — отозвалась она на удивление быстро. — Один из близнецов? — Мне кажется, да. А может быть, он просто им прикидывался. Аллейн помолчал, разглядывая леди Вузервуд. Она напоминала ему одну из ведьм в «Макбете». — У юноши была какая-то отличительная примета, по который вы могли его запомнить? И тут, будто подтверждая его мысли о колдовстве, она вначале тронула пальцем место у себя за ухом, а затем, встретив взгляд сестры, быстро поднесла к губам. Вот каждая растрескавшийся палец к губам иссохшим приложила [16] . Вспомнив эти строчки, Аллейн усмехнулся. — Он стоял к вам в лифте спиной? — Да, — ответила она. — И вы заметили у него за ухом родинку? |