
Онлайн книга «Семейка Лампри. Танцующий лакей»
— Да. — Вот здесь? — уточнил Аллейн, показав место за ухом у стоящего рядом Фокса. — Здесь. Это знак. Только тихо, он ведь все слышит. — Тот самый, покровитель? — Ш-ш-ш… Да-да. — Когда вы вошли, ваш супруг был уже ранен? — Он сидел ссутулившись в углу и молчал. Я знала, что он злится. Потому что звал меня злым голосом. Как он смел так обращаться со мной? Вот и поплатился. А ведь я его предупреждала. — Вы с ним заговорили, когда вошли в лифт? — А чего мне с ним разговаривать? В ходе дальнейших расспросов выяснилось, что леди Вузервуд едва глянула на мужа, который сидел в углу кабины, надвинув на глаза шляпу. Она даже решила показать, как он сидел, ссутулившись на своем стуле и уткнув подбородок в грудь. Это у нее неплохо получилось. — Вот так сидел мой супруг. Я думала, он заснул. — И когда вы заметили, что с ним что-то не так? — спросил инспектор. — Я все же решила его разбудить, — ответила вдова, начиная волноваться. — Лифт уже подходил вниз. Заговорила с ним. Он молчит. Тогда я тронула его за плечо, и он повалился на бок. При этих словах леди Вузервуд окончательно разволновалась и говорила истеричным тоном. Доктор Кантрип сделал знак сестре, и та придвинулась ближе. — И тут я увидела его лицо, — зачастила она. — Мне вначале показалось, что на глазу у него какое-то кольцо с такой ярко-красной лентой. И он зевает. Поскольку рот был широко открыт. А когда я наконец сообразила, что это с ним такое, то раскрыла рот тоже, наверное, еще шире… и закричала… закричала… В этот момент голос леди Вузервуд возвысился до вопля. — Все, опять началось, — произнес доктор Кантрип, вставая. Сестра, видя, что горничная готова последовать примеру хозяйки и тоже близка к истерике, вытолкала ее из комнаты и занялась леди Вузервуд. В чувства ее привела холодная вода. Для этого пришлось вылить ей на лицо и голову оба графина. Вопли сменились судорожными всхлипываниями и неприятным зубным скрежетом. Через несколько минут вдова совсем затихла и позволила доктору и сестре вывести себя из комнаты. III — Фокс, откройте, пожалуйста, окна, — попросил Аллейн. — Надо проветрить комнату. — Признаюсь, я ничего не понял из вашего разговора, — сказал доктор Кертис. — Мой дорогой, это не важно, — ответил инспектор. — Вы лучше скажите, что с ней такое с медицинской точки зрения? Доктор пожал плечами: — Ну, я думаю, психическое здоровье у нее явно не в порядке. Хотя сейчас это был приступ обычной истерии. — Мне важно знать, она действительно чокнутая или прикидывается? — Вас интересует, не соответствует ли она типовому образу маньяка-убийцы? Аллейн кивнул: — Примерно так. Кертис задумался, выпятив нижнюю губу. — Вопрос сложный. Начала она, конечно, с полной дичи, но вы очень грамотно направили разговор в нужное русло. — А что это вообще значит? — Фокс посмотрел на инспектора. — Этот бред насчет какого-то могущественного покровителя и юноши-близнеца? Разве можно воспринимать всерьез ее слова о том, что кто-то прикинулся одним из братьев? — Для меня это чушь, Фокс, а для нее нет. — В таком случае она действительно, как вы сказали, чокнутая. Что будем делать дальше? — Будем разбираться, Фокс. Это наша работа. Вернулся доктор Кантрип. — Сестра и горничная укладывают ее в постель. Горничная придет сразу, как закончит. Инспектор кивнул: — Ладно. Садитесь, доктор, и расскажите, что вы знаете об этой женщине. — Я только сегодня впервые ее увидел, но со слов леди Чарльз и остальных понял, что это женщина с большими странностями. Поспрашивайте их. — Конечно, — согласился Аллейн. — Они упоминали о том, что она увлечена черной магией? — Что-то такое говорили, но я слушал невнимательно. — Давайте вспомним намеки на могущественного покровителя, на то, что ее супруга постигла заслуженная кара, и все остальное. Я понял так, что она считает, будто ее супруга убил дьявол. — Мне кажется, это уж слишком! — воскликнул доктор. — Вы когда-нибудь слышали о книге «Трактат о демонах»? [17] — Нет. А почему вы спросили? — Думаю, в библиотеке леди Вузервуд эта книга имеется. — Вы полагаете, что ее увлечение оккультизмом зашло так далеко, что начались галлюцинации? — А разве это так уж необычно для женщины ее возраста и темперамента стать последовательницей шарлатанского оккультизма? Фокс вздохнул: — С чем только не приходится сталкиваться в делах, где фигурируют гадалки и прорицатели. Так что нечего удивляться. — Вот именно, мой дорогой, — произнес Аллейн. — Если только это не притворство. — Неужели вы думаете… — начал доктор Кантрип. — Конечно, нет. Скорее всего леди Вузервуд еще одна недалекая женщина, пристрастившаяся к оккультизму. Но… — Инспектор посмотрел на доктора Кантрипа. — Может, она действительно притворяется? Как по-вашему? Доктор замялся. — Прежде чем высказывать мнение, я хотел бы ее внимательно осмотреть и ознакомиться с анамнезом. — И еще, — пробормотал Аллейн, — полагаю, вы бы хотели посоветоваться с ее родственниками. — Мой дорогой Аллейн, вы… — Доктор, я совершенно не хотел вас обидеть. Но это же не секрет, что вы к ним привязаны. Разве не так? — Уверен, любой, кто близко сталкивается с Лампри, попадает под их обаяние. Они буквально притягивают к себе своим шармом. Вы сами в них влюбитесь, когда познакомитесь поближе. — Ничего себе перспектива, — вздохнул Аллейн. — Инспектор Скотланд-Ярда влюбляется в подозреваемых. — Он улыбнулся. — А теперь послушайте меня. Я был бы весьма благодарен, если бы вы, два квалифицированных, опытных врача, высказали свое мнение о леди, которая недавно удалилась из этой комнаты. Это что, притворство? — Ну, с моей точки зрения, — начал доктор Кертис, — хотя я не привык делать столь поспешные выводы, все же, судя по внешним признакам, она не симулировала. В ее взгляде я не заметил никаких изменений. И когда вы отворачивались, не было никаких быстрых взглядов в вашу сторону, чтобы узнать, как вы это воспринимаете. Если это симуляция, то исполненная с большим искусством. |