
Онлайн книга «Белый зной»
На верхней ступеньке Сэйри остановилась. Фрито носом подтолкнул ее ладонь, и она сообразила, что его нужно погладить. Она все время смотрела прямо в глаза Беку. Наконец Сэйри сказала: – Думаю, ты понимаешь, насколько трудно мне было прийти сюда и взглянуть тебе в лицо. Он сделал глоток пива и продолжал молчать. – Я не хотела приезжать, и я бы вообще не появилась здесь, если бы не была уверена, что нам необходимо кое-что обсудить. – Хочешь поговорить? – Да. – Именно поговорить? – Да. – Значит, ты здесь не для того, чтобы продолжить с того места, на котором мы остановились вчера вечером? От смущения и гнева щеки Сэйри стали пунцовыми. – Я вижу, ты не собираешься проявить галантность. – Какой галантности ты ждешь, когда ты пригрозила убить меня, если я до тебя дотронусь. Не многого ли ты просишь? – Полагаю, ты обижен, и это справедливо. – Ты чертовски права. Сэйри знала с самого начала, что придется выносить его сарказм, и приготовилась к этому. И теперь ей отчаянно хотелось броситься к машине и уехать, но она стойко выдержала его взгляд и осталась стоять. Наконец Бек хмыкнул, немного подвинулся, давая ей место на качелях. – Садись. Пива хочешь? – Нет, спасибо. – Сэйри села с ним рядом. Он посмотрел на красную машину с откидным верхом, на которой она приехала. – Шикарная тачка. – Компания могла предоставить только такую. Мне очень была нужна машина. – Ее пригнали из Нового Орелана? – Да, утром. Бек оглядел Сэйри с головы до ног, рассматривая льняные слаксы и шелковый топик в цвет. – Опять новый наряд? – Я почти ничего не захватила с собой из Сан-Франциско. Мне потребовались еще вещи. – Значит, ты намерена остаться? – А ты решил, что я испугаюсь того, что произошло вчера вечером? Ты поступил так, чтобы я побыстрее начала собирать вещи? Только для этого? Бутылочно-зеленые глаза встретились с глазами цвета крепкого виски, и у Сэйри заныло в животе… – Зачем ты это сделал, скажи? Сэйри было бы неловко сидеть так близко к Беку, даже если бы он был полностью одет. Но его вид просто выбивал почву у нее из-под ног. Ее раздражало, что это он почти не одет, а она чувствует себя обнаженной. Не получив ответа на свой вопрос, Сэйри отвернулась от Бека и стала смотреть на кипарисы, возвышающиеся по берегам залива. – Это был дом Хойлов, – сказала Сэйри. – Ты знал об этом? – Что-то такое слышал. – Хафф жил здесь, пока строили большой дом. – Еще до того, как он женился на вашей матери, верно? – Да. Хафф не хотел, чтобы дом разрушился, поэтому старику Митчеллу поручили присматривать и за этим участком тоже. Иногда, когда он приходил сюда, он позволял мне следовать за ним. Митчелл работал на улице, я обживала пустые комнаты. Это был первый дом, который я обставила. Мысленно, разумеется. – Сомневаюсь, что мой дизайн соответствует твоим стандартам. Сэйри рассмеялась. – Не будь так уверен в этом. Насколько я помню, мне представлялись хрустальная люстра, свисающая на витом шнуре, восточные ковры, задрапированные шелком стены. В воображении дом виделся мне этакой смесью дворца султана и французского замка. – Или борделя. – Я не знала, что это такое, но именно такую обстановку я представляла. – Сэйри улыбнулась Беку и снова стала смотреть в окно. – Как-то раз мы со старым Митчеллом переправились сюда через залив. Он привез нас сюда на пироге, отталкиваясь шестом от дна, и предупредил, чтобы я сидела смирно, иначе мы перевернемся и отправимся на обед к аллигаторам. Митчелл говорил, что видел здесь аллигатора, который мог бы проглотить меня целиком и даже не подавиться. Я сидела тихо, как мышка, и крепко держалась за борта. Это было настоящее приключение. – Она улыбнулась, вспоминая. – Я до сегодняшнего дня не знала, что ты живешь в этом доме. – Может быть, мое пребывание здесь омрачает твои детские воспоминания? Тебе же не понравилось, что я сидел на качелях, сделанных для тебя старым Митчеллом, угадал? – Мои самые теплые воспоминания о детстве были испорчены задолго до встречи с тобой. Бек оставил ее слова без комментария, а принялся рассказывать: – Хафф сказал, что я могу поселиться в доме, тогда же, когда предложил мне на него работать. Предполагалось, что это временное мое пристанище, пока я не найду себе жилище по вкусу. Но потом Хафф как-то спросил меня, зачем мне платить кому-то ренту, когда я могу жить бесплатно. Я задал себе тот же вопрос, пришел к такому же ответу и остался здесь. – Они и в самом деле владеют тобой, так? Это оказалось последней каплей. Бек одним глотком допил пиво, с громким стуком поставил пустую бутылку на стол. – Зачем ты приехала? – Я слышала о несчастном случае на заводе. В городе обсуждают только это. – И что же говорят? – Что рабочий очень пострадал и что во всем виновата компания Хойлов. – Этого и следовало ожидать. – А это правда? – Руку рабочего ампутировали сегодня днем. Я бы назвал это плохой новостью. Бек не сказал, лежит ли вина за это на «Хойл Энтерпрайсиз», и Сэйри полагала, что он сделал это не случайно. – Я слышала, что ты сразу поехал в больницу, когда туда привезли пострадавшего. – У тебя надежные источники. – И что жена пострадавшего отказалась от предложенной тобой помощи. – Прекрати ходить вокруг да около, Сэйри. Ты слышала, что она плюнула мне в лицо. Ты из-за этого явилась? Ты приехала позлорадствовать? – Нет. – Или ты решила мне напомнить о нечеловеческих условиях труда на заводе? – Тебе незачем напоминать об этом, разве не так? – Конвейер, из-за которого пострадал Билли Полик, остановлен. – По твоему приказу. Об этом я тоже слышала. Бек равнодушно пожал плечами. – Почему этого не сделал Джордж Робсон? – Потому что он… – Потому что он марионетка, которая не сделает ничего без согласования с Хаффом. – Твой отец лежит в больнице с сердечным приступом, или ты уже об этом забыла? – Как они с Крисом отреагировали, когда услышали, что ты сделал? – Они поддержали мое решение. |