
Онлайн книга «Ускользающее пламя»
— Вы сами увидите, ваша честь, что этот янки воспользовался неопытностью юной девушки и заставил ее забыть о правилах приличия, — уверял Алистер судью, поддерживая его под руку. — Наверняка за несколько дней пребывания на корабле она уже успела отдаться негодяю. Мистер Оукс вызвался пригласить даму, и когда она поднялась на палубу, вокруг стало тихо. Матросы прекратили работу, ожидая скандала. Они посмеивались, уверенные, что капитан справится с судьей, не говоря уже о двух ничтожествах, сопровождавших его. Поднявшись по трапу, Серинис грациозно прошествовала через всю палубу и остановилась рядом с мужем. Бо обвил рукой ее талию. — Видите? — вопросил Алистер, указывая на пару. — Этот подлец даже не стесняется тискать ее в вашем присутствии! Сущий развратник! — Вижу, — громко отозвался судья, нахмурив клочковатые брови. Девушка и впрямь оказалась настолько миловидной, что могла бы соблазнить самого положительного джентльмена. Внимание к ней мужественного моряка вполне понятно. — Вероятно, нас с леди следовало бы представить друг другу… Эту миссию взял на себя Алистер: — Мисс Серинис Кен… — Прошу прощения, — вмешался Бо, — но поскольку вы находитесь на моем корабле, представить даму должен я. Алистер хмыкнул, не видя причин возражать, и издевательски поклонился капитану. — Серинис, это достопочтенный судья Блейкли, — произнес Бо, и Серинис вежливо присела. — Ваша честь, позвольте представить вам мою жену, миссис Бирмин… — Что?! — возмущенно вскричал Алистер. В толпе матросов послышался смех. Некоторые подошли поближе, чтобы лучше слышать. — Моя жена, миссис Бирмингем, — повторил Бо, обращаясь к судье. На тощей шее Алистера, торчащей из воротника, натянулись жилы. — Он лжет! — А я думал, она… — растерянно протянул судья. — Ну это уж слишком! — не унимался Алистер. Встав на цыпочки, он угрожающе замахал кулаком перед носом капитана. — Кого, черт побери, вы надеетесь одурачить? Невозмутимо сунув руку в карман сюртука, Бо вытащил свернутый лист бумаги и протянул его судье Блейкли: — Документы в порядке, сэр. — Брак был заключен совсем недавно, — заметил Блейкли, изучая свидетельство и особенно пристально вглядываясь в подписи. Наконец он взглянул на собеседника, не скрывая подозрения: — Кто-то присутствовал при этом, капитан? — Вся команда моего корабля, сэр. В разговор вступил Ховард Радд: — Он не имеет права жениться на ней! Девушка еще не достигла совершеннолетия. Брак, заключенный без позволения опекуна, не может считаться законным! — Кивая головой, — точно китайский болванчик, он торжествующе взглянул на Бо. — Опекунша Серинис мертва, — объяснил Бо таким тоном, словно не слышал Радда. — Кроме того, священник, сочетавший нас узами брака, прекрасно знал, что восемнадцать лет Серинис исполнится лишь через несколько месяцев. Учитывая обстоятельства, он не стал возражать. — Какие обстоятельства? — уточнил Блейкли. — Дело в том, что вскоре я отплываю в Южную Каролину. Само собой, эта юная леди будет сопровождать меня. — В качестве вашей жены? — судья посмотрел на Али — стера. — Вот именно. Алистер переводил взгляд с судьи на капитана, понимая, что после появления Серинис Блейкли стал сомневаться в том, какое решение принять. — Это ничего не меняет, — громко возвестил Алистер. — Брак без разрешения опекуна считается недействительным! Поскольку опекуном Серинис являюсь я, она должна вер-нуться со мной домой. Блейкли поморщился, смерив недовольным взглядом тощую фигуру Алистера. — Сэр, уверяю вас: кричать мне в ухо вовсе незачем. Уголки губ Бо дрогнули в сдержанной улыбке. Он перевел взгляд поблескивающих глаз на Радда, который вдруг начал проявлять признаки раздражения. Судья окинул девушку отеческим взглядом. — Мисс, прошу прощения, миссис Бирмингем, надеюсь, вы понимаете, что мой долг — убедиться в том, что здесь не произошло ничего предосудительного… Серинис ответила чарующей улыбкой, умело скрывая отчаяние: — Понимаю, ваша честь. Но должна признаться, мистер Уинтроп удивил меня, проявляя интерес к моему благополучию в отсутствие каких-либо причин… Алистер попытался возразить, но Блейкли поднял руку, заставляя его замолчать: — Он претендует на опекунство. Серинис усмехнулась: — С таким опекуном, как он, меня можно было бы только пожалеть. Видите ли, он выгнал меня из дома моей покойной опекунши без гроша, не позволив даже набросить плащ. Я чуть не умерла от холода. А теперь этот человек уверяет, что желает мне только добра. По-моему, это не что иное, как фарс. — Он представил в суд дополнение к завещанию вашей тетушки, в котором он назван опекуном, — сообщил Блейкли, пристально наблюдая за Серинис. Она смело встретила его испытующий взгляд, поинтересовавшись: — Скажите, ваша честь, далеко ли от фарса до подделки документов? Взревев, Алистер бросился к Серинис, но Бо спокойно оттеснил его от жены и издевательски усмехнулся: — Может, желаете продолжить беседу после ухода судьи? Могу предложить дуэль на пистолетах или кулачный бой, если, конечно, вы не против. — Ни в коем случае! — отрезал Блейкли. — Девушка лжет, ваша честь, — уверял Алистер. — Она без ума от этого повесы, который бросит ее в первом же порту! — Ваша жена предъявила этому человеку серьезные обвинения, — сообщил судья, обращаясь к Бо. — Разве они менее серьезны, чем попытка мистера Уинтропа оспорить законность нашего брака? Скажите, ваша честь, как поступил бы отец, узнав, что его дочь оказалась в подобном положении? У вас есть дочери? — Трое, капитан. Младшая — ровесница вашей жены. — Как бы вы поступили, узнав, что юную леди сочетал узами брака священник на виду у всей команды, что она провела ночь со своим мужем, а на следующий день законность брака подвергается сомнению? Блейкли жестом заставил Алистера молчать, прокашлялся и ответил: — Я бы выяснил, получила ли брачная церемония надлежащее завершение. — Помедлив минуту, он взглянул на Серинис: — Прошу прощения, миссис Бирмингем, но мне придется задать вам один деликатный вопрос. Провели ли вы прошлую ночь с капитаном Бирмингемом? Над палубой нависла напряженная тишина. Матросы украдкой поглядывали на Серинис. Несмотря на предупреждение Бо, вопрос вызвал у нее смущение, и она радовалась уже тому, что может сказать судье правду. — Да, ваша честь, прошедшую ночь мы провели вместе. — Затем, желая побыстрее отделаться от Алистера, она уверенно добавила: — В одной постели. |