
Онлайн книга «Пять баксов для доктора Брауна. Книга 4»
— Черт, — выругался Джейк. — Да ладно. — Нет, я должен был. — Брось, это не твоя стихия. Живопись, мисс Дэрроу, и прочее — это по моей части. Я привык иметь дело с вопросами искусства. А мой компаньон, которому — обратите на это внимание! — так же больно сознавать свою ошибку, как и вам, более по части убийств. Кто умер, когда умер, как умер, почему его похоронили так или этак — тут ему нет равных. Так же как и в заметании следов. — Но почему коронер признался! — чуть не плакала экономка. — Видите ли, мисс Дэрроу… И Саммерс пустился в объяснения. М.Р. Маллоу, сидел молча. Он мог не слушать. Он уже и так знал, что подобным образом поступают все коронеры вообще, когда кто-нибудь накладывает на себя руки, потому что в любом другом случае понадобилось бы сообщать в полицию, отправлять тело на вскрытие и добывать кучу бумаг, доказывающих, что смерть несчастной действительно явилась результатом самоубийства. Наконец, сын похоронного церемониймейстера развел руками. “За три года мне пришлось приводить в божеский вид четыре… пять… нет, шесть дамочек, наложивших на себя руки, — сказал он компаньону в тот вечер, когда они впервые ночевали в “Мигли”. — Нет, так: пять дамочек, одна кухарка. Одна отравилась газом, пятеро — как сговорились… да, карболовая кислота. Что? Откуда мне знать, зачем? Только одна записку оставила: “Прости и забудь!” Забудет он теперь, как же! — Но почему? — спросил тогда потрясенный М.Р. Маллоу. — Какова настоящая причина? — Настоящая причина? Извольте, сэр. Истерика. От мелахолии. От скуки. От того, что дуры, ржавый якорь мне в корму!” Все это молодой головорез, который, если вы помните, всегда считал, что появление женщины в жизни мужчины всегда означает страдания и скуку, объяснил экономке — стараясь быть деликатным. Экономка не выдержала потрясения. Она заплакала. — Ну что же вы, мисс Дэрроу! — уговаривал Д.Э., пытаясь дотянуться через стол и взять экономку за руку. Она схватила его ладонь и спрятала в ней лицо. — Ну, что вы? — стоя в неудобной позиции, повторял рыцарь без стыда и совести. — Ну, ничего, что он не убивал! Бывают вещи куда хуже! Ну, не плачьте. Ему удалось проявить чудеса ловкости, подняв вторую руку и, удерживаясь в таком положении, поглаживать скорбящие седины. Экономка, всхлипывая, подняла голову. — Ну, вот так, — он поправил ей кружевной воротник и сел. — Вот, отлично. А то развели сырость. — Вы должны гордиться собой, — сказал Дюк. — Ведь вы все же раскрыли преступление. Мисс Дэрроу высморкалась в платок. — Какое? — Одно из тех преступлений, что совершались и совершаются сотнями. Оставаясь при этом, — М.Р. выдержал эффектную паузу, — безнаказанными. Мужья превращают жизнь своих жен в ад и никто никогда не уличит их, а их жертвы не скажут никому ни слова. Но я, мадам, хотел бы сделать одно замечание. Маллоу помолчал еще немного. — Помните, на вопрос: “Почему вы сделали это?” миссис Гонзалес все-таки ответила: “О, ничего!” Вы бы тоже так поступили, мадам. Если бы… — …его любила! — опять зарыдала экономка. — Именно! — подтвердил Джейк. — И наша миссис Гонзалес наложила на себя руки, как делают все — в отсутствие мужа. Которому коронер посоветовал сказать неправду, чтобы не допустить вскрытия тела. Чтобы муж мог оставить тело в доме. — Несчастный муж, мадам, добивался не сокрытия преступления, — Дюк опустил ресницы. — Нет, мадам. При этом он наступил компаньону на ногу: тот начал пялиться на вазу с конфетами. — Значит, — медленно проговорила экономка, — и он все-таки ее любил? — Боюсь, мэм, — Джейк напоминал гранитное изваяние, — это уже не поможет миссис Гонзалес. Но ощутил раскаяние — несомненно. Мисс Дэрроу вытирала глаза. — А ведь не будь вы так бдительны, — продолжал сын похоронного церемониймейстера, — еще неизвестно, что могло бы оказаться на самом деле. Вы меня понимаете? — Я вас понимаю, сэр! — прошептала экономка. Джейк встал. — Ну-с, компаньон, нам, похоже, пора. Спасибо, мисс Дэрроу, за ваш дивный завтрак и за то, что приютили нас в ту ночь. Бескорыстие сейчас такая редкость! — Да, но… — спохватилась мисс Дэрроу, — почему же вам и не снимать у меня комнату? И мне было бы спокойнее. Двое джентльменов прокашлялись. — Мэм, — сказал Д.Э., — похоже, произошло недоразумение. Мы не сыщики. — Хорошо, сэр. — Мисс Дэрроу, мы действительно не сыщики. — Да, сэр, я поняла, сэр. — И в любом случае мы не собираемся заниматься сыском. — Но, сэр, как же? — Наши желания, — с горькой усмешкой заметил Д.Э. Саммерс, — не совпадают с нашими возможностями. — Понимаю, — прошептала экономка. — Понимаю. М.Р. поправил новый галстук. — Мы собираемся заняться бизнесом. Volens-nolens придется затянуть пояса. Он машинально провел рукой по новому жилету. Под жилетом находились манишка, новые подтяжки — и больше ничего. Не будь денег Форда, двое джентльменов так и носили бы летние тряпки “по вакационным ценам”. Экономка подумала. — Вы собираетесь жить в гостинице? Но ведь у меня только немного дороже. Я могу сделать для вас скидку. Двое джентльменов потупили очи. — Нет, мисс Дэрроу, ничего не получится. — Да, но… тогда где? У миссис Христодуло? — Д-да, вероятно, — пробормотали джентльмены, — у нее. — Или у миссис Грацци? Имейте в виду, ее стряпня прекрасно подойдет для отравлений! — Тогда к черту миссис Грацци. Мы будем жить у этой миссис, как вы сказали, Христодуло? — Да, миссис Христодуло. — А где живет миссис Христодуло? Мисс Дэрроу оглядела обоих. — Вот что, джентльмены, — сказала она. — Я вас никуда не отпущу. Спустя четверть часа Д.Э. Саммерс распахнул дверь комнаты. Той самой, где не так давно был обвинен в покушении. — Сошлась головоломка? — спросил он под нос самого себя, опускаясь на свежезастланную постель. — Или нет? Ну, почти. М.Р. Маллоу тоже вошел туда. — Что значит уметь впаривать гражданам сомнительные штуки, — сказал он. — Великое дело — коммерция! Коммерция действительно оказалась великим делом: комната на втором этаже прекрасного старого дома, в котором, помимо прочего, имелось еще шесть комнат, считая библиотеку, и не считая комнаты мисс Дэрроу внизу, с роскошной, просторной ванной, которую следовало только привести в порядок, с дивным чердаком, заставленным рухлядью, который только в сильный дождь давал течь, и великолепно заботливой экономкой, которая, к тому же, была отличной кухаркой. Все это — за цену, вдвое меньшую, чем остальным жильцам: пятнадцать баксов ежемесячно. |