
Онлайн книга «Полночное свидание»
— Веди меня, Ньют, — сказал Хилтон, чувствуя, как в жилах начинает играть кровь при звуках скрипки, доносившихся с палубы. Поднявшись на борт и взяв с подноса бокал с шампанским, он оглядел собравшихся гостей. Обмениваясь рукопожатиями со старыми друзьями, кланяясь дамам и слушая их болтовню, он быстро обошел всю шхуну и, разочарованный, остановился у поручней. Сильвии на шхуне не было. — Вы, кажется, скучаете? — Раздался нежный голосок за спиной Хилтона. — Сейчас, когда вы пришли мне на помощь, я просто уверен, что перестану скучать, — повернувшись к молодой женщине невысокого роста, с блестящими каштановыми кудрями, большими зелеными глазами и очаровательным ротиком, галантно ответил Хилтон. Восхищенная его ответом, девушка подошла ближе. — Меня зовут Грейс Сент-Клер, и я никогда еще не танцевала с капитаном. Хилтон поставил бокал с шампанским на полированные поручни. — Боюсь, моя дорогая мисс Сент-Клер, — усмехнулся Хилтон, протягивая к ней руки, — вы обнаружите, что капитаны танцуют так же, как и все прочие мужчины. Грейс Сент-Клер, обвила его шею руками. Очарованная, она млела в его объятиях, прислонившись щекой к широкой сильной груди. Хилтон вел ее в танце, убеждая себя, что она красива, у нее превосходная фигура, а рот просто создан для поцелуев. — Вы ошибались, капитан, — сказала девушка с каштановыми кудрями. — Ошибался? Она облизнула пухлые губки и улыбнулась: — Да. Танцевать с капитаном — это самое прекрасное, что было в моей жизни. — Рад, что доставил вам удовольствие, дорогая. — Зовите меня Грейс. А как ваше имя, капитан? — Простите. Я Хилтон Кортин… — Хилтон Кортин? — Грейс Сент-Клер онемела от изумления. — Насколько мне известно, я один ношу это имя. — О, капитан Кортин, я столько слышала о вас! — У вас еще есть время убежать. — Хилтон остановился. Но девушка лишь крепче вцепилась в его шею. — Мне этого совсем не хочется. Хилтон взял с подноса проходившего мимо официанта бокал с шампанским и предложил его своей партнерше. — За что вы получили эту медаль? — спросила Грейс, дотрагиваясь пальцем до бело-голубой ленты с маленьким золотым медальоном на ней. Хилтон пожал плечами, затем отстегнул медаль и приколол ее к низкому вырезу ее платья. — Мисс Грейс Сент-Клер, — сказал он торжественно. — Вы награждаетесь этой медалью за мужество, проявленное в танцах на борту шхуны, и за выполнение своего долга. Ошеломленная молодая женщина смотрела на блестящую золотую медаль, угнездившуюся между ее грудей, и чувствовала себя очень счастливой. Хилтон, крепко ухватив ее за тонкую талию, поднес бокал с шампанским к ее пересохшим губам. Она выпила его залпом, словно это были вода. Хилтон рассмеялся, взял из ее рук бокал и, нагнувшись, поцеловал. — Хилтон Кортин! — окликнул его женский голос. Он поднял голову и увидел смеющиеся глаза Лауры Ланкастер. — Грейс захватила вас на весь вечер? — Она посмотрела на сиявшее лицо девушки. — Разумеется! — воскликнула та, еще крепче вцепившись в Хилтона. — Вы слышали, что сказала леди? — спросил хозяйку Хилтон. — Слышала, но я этого не допущу, — заявила Лаура. — Моя дорогая, я не позволю вам монополизировать нашего почетного гостя. В конце концов, это я пригласила его сюда. А сейчас будьте хорошей девочкой и разрешите мне потанцевать с нашим красивым капитаном. Грейс Сент-Клер вспомнила о хороших манерах. — Конечно. — Она отпустила Хилтона и заглянула в его черные глаза: — Мы ведь не расстаемся, правда? Вы еще вернетесь ко мне? — Можете на меня рассчитывать, — поклонился он, погладив ее по щеке. Обняв пышногрудую Лауру Ланкастер, он повел ее в танце. Она расспрашивала его о приключениях во Флориде, но он на все вопросы отвечал уклончиво. Его рука, державшая ее руку, коснулась гладкой поверхности камня, и он рассеянно посмотрел на кольцо, которое красовалось им ее пальце. Он сбился с такта. Это было кольцо Сильвии Фзрмонт. Он видел его на балу в отеле «Конде», устроенном в честь победы над мексиканцами, и знал, что оно принадлежит ее матери и ему нет цены. Хилтона так и подмывало спросить у Лауры, как у нее оказалось это кольцо, но он решил пока промолчать. Когда музыка закончилась, и Грейс Сент-Клер подбежала к нему, Хилтон обнаружил, что потерял к ней даже тот маленький интерес, который она вызывала в нем. Он был рад, когда Ньютон Ланкастер, пробившись сквозь толпу гостей, сообщил ему, что в салоне на главной палубе расставлены столы для игры в покер. — Вы извините меня? — спросил Хилтон у разочарованной Грейс. Он поцеловал ее в щеку. — Мы еще встретимся. — Надеюсь, — уныло ответила она и с грустью смотрела вслед уходившему от нее высокому красавцу капитану. Дотронувшись до сверкавшей на груди медали, она улыбнулась. Это действительно был самый восхитительный вечер в ее жизни. — Увеличиваю ставку на пять сотен, Ньют, — сказал Хилтон, сидевший за столом без кителя и в расстегнутой рубахе. Ньютон Ланкастер посмотрел на непроницаемое лицо друга, но ничего не прочитал на нем. Он снова взглянул на пару королей и троек в руке, поскреб подбородок и задумался. Кортину сегодня везет, и ему не стоит бросать деньги на ветер, решил он. Ланкастер швырнул карты на стол мастью вниз. Хилтон раскрыл свои карты. Впервые за много лет ему повезло в игре. Другие игроки за их столом сдались через пару часов, и только Хилтон и Ньютон Ланкастер продолжали игру. Хилтон был рад такому повороту событий. Он решил, если выиграет, потребовать у друга не денег, а кольцо Сильвии. Наконец, уже под утро, Ньютон Ланкастер с шумом отодвинул стул и поднял руки, сдаваясь. — Мне не побить тебя сегодня, дружище. Если не ошибаюсь, я должен тебе пять тысяч. У меня нет с собой такой суммы, но если ты придешь в банк завтра утром… Хилтон поиграл колодой карт, сонно зевнул и, откинувшись на стуле, сказал: — Знаешь что, Ньют. Я планирую на рассвете уехать из Мобила. — Бросив карты на стол, он почесал затылок. — Я видел у Лауры красивое кольцо. Может, оно стоит… ну, скажем… пару тысяч? — Да, это кольцо стоит две тысячи. — Ты должен мне пять, кольцо стоит две… — Хилтон медленно поднялся. — Отдай мне это кольцо, и мы квиты. — Господи, Хилтон, я не знаю! Лаура без ума от него… — У Лауры много таких колец. — Что верно, то верно. — Ньютон помолчал. — Решено. Полагаю, ты хочешь получить это кольцо сейчас? Хилтон притворно зевнул. |