
Онлайн книга «Жемчужина страсти»
— Как ты думаешь, справишься ли ты с этим делом? — Надеюсь, — отвечал Райдэн. — Ведь не даром же хлопотал такой вельможа, как ты. Только мне неловко в таком положении. Голова моя внизу, и я вынужден тащить гвозди вкось, я должен войти в воду. — Как это можно! — сказал Ната. — Здесь море очень глубоко. — Есть ли в шлюпке веревка? — Да, — сказал Ната. — Ну так привяжи ее концами к скамейке. Ната повиновался, и Райдэн обмотал себя веревкой. — Так я буду висеть в воде, — сказал он. И он тихо соскользнул с лодки. Более часа работал он в темноте, не произнося ни слова, и так как его руки действовали под водой, то он не производил никакого шума. Слышны были только шаги часового, да плеск волн о корабль. — Дай мне сакэ, — сказал наконец Райдэн, — я замерз. — Теперь моя очередь потрудиться, — сказал Ната. — Влезай в лодку. — Я закончил, — сказал Райдэн, — я вытащил гвозди из всей доски длиной с нашу барку, шириной, как Ната от одного плеча до другого. — Значит, ты все окончил вполне успешно? — спросил принц. — Нет еще, самое трудное впереди: доска заложена соседними, и я никак не могу ухватиться за нее, чтобы потянуть к себе. — Постарайся просунуть твой инструмент в щелку. — Я уже с минуту пробую это, да не удается, — сказал Райдэн, — надо бы толкнуть доску изнутри. — Это невозможно, — сказал Нагато. Райдэн поднял голову и посмотрел на борт корабля. — Нет ли люка, там, над нами? — спросил он. — Я ничего не вижу, — сказал принц. — Ты не привык видеть в темноте, как мы в бурные ночи, — сказал Ната, — а я отлично вижу люк. — Надо влезть туда и толкнуть доску, — сказал Райдэн. — Ты с ума сошел, разве мы можем пролезть в это узкое отверстие? — Если бы маленький Лоо был здесь, он влез бы, — проворчал Райдэн. В эту минуту принц почувствовал, как что-то зашевелились у него под ногами — и со дна лодки поднялась маленькая фигура. — Лоо знал, что он понадобится, — сказала она. — Как! Ты здесь! — воскликнул принц. — Ну так мы спасены, — сказал Райдэн. — Скорей! — воскликнул Лоо. — Поднимите меня до люка. — Слушай! — сказал шепотом Райдэн. — Когда войдешь, ощупай стенку и отсчитай пять досок книзу, направо под люком, толкни шестую, но как только она подастся, остановись и уходи; если ты ее совсем вытолкнешь, то вода, проникнув в корабль, затопит тебя. — Хорошо! — сказал юноша. Ната прислонился к джонке. — Ты не боишься, Лоо? — сказал принц. Лоо молча сделал знак, что нет. Он уже был на плечах Наты и уцепился обеими руками за край отверстия. Вскоре он просунул туда туловище, затем ноги и исчез. — Там должно быть еще темнее, чем здесь, — сказал Ната, приложив ухо к джонке. Они ждали. Время казалось им бесконечно долгим. Все замерли, охваченные одним и тем же страхом. Наконец раздался треск. Райдэн почувствовал, что доска колеблется. Второй удар вытолкнул ее из пазов. — Довольно, довольно, или ты погибнешь, — сказал Райдэн, не смея повысить голос. Но юноша ничего не слышал; он продолжал ударять своими сжатыми кулаками изо всей силы. Вскоре доска оторвалась и поплыла по волнам. В то же мгновение, как шумный поток, вода хлынула внутрь корабля. — Ах, мальчик, мальчик! — вскричал с тоскою принц. Райдэн с отчаянием шарил руками в широкой, черной и бурной дыре. — Ничего, совсем ничего! — сказал он, скрежеща зубами. — Его унесло напором воды. В эту минуту на соседней джонке раздались крики; на палубе забегали огоньки; в темноте казалось, будто они движутся по воздуху. — Мы, может быть, нужны нашим друзьям, — сказал Ната. — Мы не можем покинуть это бедное дитя, — сказал принц, — пока останется хоть какая-нибудь надежда его спасти, мы не двинемся отсюда. Вдруг Райдэн испустил крик радости: он почувствовал маленькую руку, ухватившуюся за край пробитого в корабле отверстия. Он тотчас же вытащил юношу и бросил его в шлюпку. Лоо не шевелился: он был без чувств. Райдэн, весь вымокший, тоже влез в лодку. — Ну, теперь она недолго продержится, — сказал Ната, отталкивая веслами от джонки легкую шлюпку. — Пойдем, посмотрим, что делают другие, — сказал Нагато. — Может быть, еще не все кончено. Крики усиливались: со всех сторон били тревогу. На берегу острова тоже мелькали огни, слышалось бряцание наскоро подбираемого оружия. — Мы тонем, мы тонем! — кричал экипаж джонок. Несколько человек бросилось в море. Они громко дышали, быстро плывя к берегам острова. В войске был полный переполох. Джонки погружались в воду; слышно было, как клокотала поглощавшая их бездна. Враг был здесь, но его нельзя было видеть. Чем больше зажигали огней, тем море казалось темней. Принц Нагато нагибался из шлюпки и старался взглядом пронзить мрак. Вдруг лодка получила сильный толчок и беспорядочно запрыгала по волнам. — Да тут ничего не видно! — сказал чей-то голос. — Прости нас, принц, что мы так толкнули тебя. — А, это вы! — сказал Нагато. — Справились ли? — Мы были бы еще за делом, если бы не окончили данного вами поручения. Словно стая крыс, мы принялись грызть дерево и сделали огромную дыру в джонке. — Славно! Славно! — сказал принц. — Вы поистине драгоценные помощники. — Поспешим в открытое море, — сказал Райдэн. — У них еще остались шлюпки: они могут нас преследовать. — А наши товарищи? — Они сами выпутаются. Будь уверен. Быть может, они уже далеко. Солдаты метали стрелы наугад, слышно было, как иные дождем падали в воду вокруг лодок. — Они так неловки, что могли бы невольно попасть в нас, — сказал, смеясь, Ната. — В открытое море! — вскрикнул Райдэн, сильно налегая на весла. Уже через минуту мрак стал рассеиваться. Белесоватая полоса появилась на небе, подобно капле молока в чашке с водой. На краю горизонта свет был ярче, но все еще бледный. Это был восход полной луны. Вдруг из-за горизонта выставился, как острие меча, стальной луч. Тотчас же по морю пробежала полоса, то светлая, то темная, до самого берега; на гребнях волн засверкали голубые искры; затем появилась луна, подобно своду моста, и, наконец, она выплыла вся, блестя, как металлическое зеркало. Рыбаки были уже вне выстрелов солдат. Ната взялся за весла; Райдэн растирал сакэ голову Лоо, которая лежала на коленях принца. |