
Онлайн книга «Капелька скандала»
– Уверяю вас, мисс Блэр, чтобы меня встревожить, требуется нечто гораздо большее, чем прикосновение к руке красивой женщины. Было очень мило с вашей стороны подумать о моих чувствах, но нет, мисс Блэр, я коснулся вашей руки вполне сознательно и вовсе не случайно. Граф улыбнулся своей проницательной улыбкой, и они заняли свое место среди множества других танцующих и стали ждать, когда заиграет оркестр. – Вы поступили не как джентльмен, сэр. – Такое случается. Но я-то думал, что вы всю жизнь будете притворяться, будто этого прикосновения не было. Вы меня удивляете, мисс Блэр, а я люблю удивляться. – Титул повесы вы заслужили, милорд. Вы не только погладили меня по руке, но еще и послали мне воздушный поцелуй. А вот это уже совершенно непристойный поступок. – А мне он кажется смелым. – Смелым? Полагаю, вы хотели сказать – дурным, потому что это именно так и называется. Он засмеялся – тихо и маняще. И снова Миллисенг ощутила странный трепет в груди. Как ни отвратительно было признаться себе, но в этом человеке было нечто неотразимо привлекательное. Как бы Миллисент ни старалась, она не могла по-настоящему на него сердиться. И все-таки, даже помня о том, как она отозвалась на его обаяние и легкое прикосновение, Миллисент не переставала убеждать себя, что перед ней негодяй высшей пробы. – Вы не только очень красивая леди, мисс Блэр, вы еще и обладаете острым умом. Вот уже много лет меня никто не называл проказником. Это произвело на меня сильное впечатление. – Я вовсе не хочу делать вам приятное или забавлять вас, милорд. Мне хочется только одного – оставить ваше общество. Он тихо рассмеялся. – А скажите, вы мне поверите, если я поведаю вам, что все, что вы слышали обо мне, по большей части неправда? – Думаю, что в результате ваша честность покажется мне столь же вызывающей подозрение, как и ваша лесть. Оркестр заиграл, и танец начался. Времени думать у Миллисент не осталось. Она могла только, подчиняясь его ритму и шагу, позволить лорду Данрейвену вести себя через фигуры танца. Когда его рука коснулась ее руки, по спине у Миллисент побежали мурашки, словно на ней вообще не было перчаток. Граф подхватил разговор там, где они его прервали, и сказал низким голосом соблазнителя: – В таком случае, мисс Блэр, я не стану утруждать себя, отрицая хотя бы одно слово из всего, что вы слышали обо мне, и вы сможете считать все это правдой. Что вы на это скажете? – Замечательно, – ответила Миллисент, покоряясь его мастерской манере вести партнершу. – Вижу, я весьма порадовал вас этим признанием. – Мне было бы приятней, если бы вы вообще не выразили желания мне представиться. Что-то мне подсказывает – вы каким-то образом знали, что я свободна и смогу принять ваше приглашение на этот танец. – Как же я мог это знать? Здесь нужно быть чародеем. – Возможно, вы и есть чародей. Я слышала, что у вас большая власть над молодыми дамами и что они могут из-за вас поставить под угрозу свою репутацию и потерять голову. – Сплетники преувеличивают мои возможности, мисс Блэр. Мне просто хотелось познакомиться с вами и потанцевать. Я понятия не имел, какие именно танцы у вас свободны. Миллисент почувствовала легкое пожатие руки, и ее охватила уверенность, что он подчеркнул слово «какие». Но не мог же лорд Данрейвен знать, чем она занималась? – Я не видел вашей карточки. Вы вполне могли обещать этот танец кому-то еще. – Да, конечно. Если она не поостережется, виноватая совесть вынудит ее сказать что-то не то и вызвать у него подозрения. Совершенно ни к чему, чтобы кто-то задавал ей чересчур много вопросов. – Значит, вы приехали в Лондон только на время сезона? – спросил он, немного помолчав. – Возможно, я пробуду и немного дольше, но точно пока не знаю. – А что вы называете своим домом? – спросил он и погладил кончиками пальцев ее ладонь. – Место, где живет моя мама, – ответила она и непринужденно переменила тему разговора, сказав: – Я не знакома ни с кем из ваших друзей, ни с лордом Чатуином, ни с лордом Дагдейлом. – Значит ли это, что вы хотите с ними познакомиться? – Конечно, нет. Я просто поддерживаю разговор. – Прекрасно. Думаю, что вы отнеслись бы к Файнзу и Эндрю почти так же, как и ко мне. – Без сомнения. – Вижу, вы наслушались сплетен обо всех нас. – Это было нетрудно. Полагаю, вы все трое уже просто обязаны совершать такие поступки, которые вызовут у всех желание говорить о вас, а у репортеров светской хроники – писать о вас. – Пожалуй, так оно и есть. А как бы вы отреагировали, если бы я сказал вам, что мы думаем исправиться? – Наверное, уже слишком поздно исправляться. Вред уже нанесен. Миллисент была на грани полного смятения. Неторопливая прогулка его пальцев по ее руке вызвала у нее безумное желание, чтобы он повторил свое чувственное прикосновение. Она предполагала, что у нее хватит здравого ума, чтобы не поддаться его и в самом деле действенным ухищрениям, однако оказалось, что она крайне чувствительна ко всему, что от него исходит. Нужно сделать что-то, чтобы сбросить чары, которыми он ее опутывает. Какие бы необычные чувства ни вызывали у нее его прикосновения, нужно помнить, что для него она всего лишь очередная леди, оказавшаяся в его объятиях, и, стало быть, он волен вести себя легкомысленно. Он – повеса из повес. – Вы гладите по руке каждую даму, с которой танцуете? – спросила Миллисент. Его синие глаза потемнели. – Учитывая, сколько вы обо мне слышали, странно, что вы задаете такой вопрос. – Мне хотелось узнать, скажете ли вы правду или начнете морочить мне голову глупыми заверениями, будто я – первая. – Вы представляетесь мне достаточно умной для того, чтобы не говорить вам подобных глупостей. Еще одна фраза, чтобы понравиться ей. – Благодарю вас. – Не за что. – Не будете ли вы так любезны прекратить это? Ваша дерзость кажется мне весьма неуместной. «Хотя и приятной». – А я-то считал, что веду себя очень сдержанно, ведь на самом деле мне хочется обнять вас и поцеловать. От изумления Миллисент ахнула: – Сэр, вы забываетесь! – Нет, но временами – вот как сейчас – мне очень этого хочется. И лорд Данрейвен повернул ее под своей рукой так, чтобы она оказалась лицом к нему, не пропустив такта. Глаза у него довольно блестели, хотя у него достало благоразумия, чтобы улыбка его была не более чем вежливой. |