
Онлайн книга «Луна для влюбленных»
– Мне было жалко оставлять мустангов, – сказала Синтия, – до боли жалко. Я к ним привязалась. – А мне больше понравилось палить из ружья. Розалинда бросила хмурый взгляд на Мэверика. – Я скверно чувствую себя, когда в руках у меня нет дробовика, – сказала она решительно. – Леди, мы удачно продали лошадей и оружие до того, как в город нагрянули шахтеры. – Мэверик усмехнулся. – Если они появятся теперь, то найдут мустангов, по нас уже и след простыл. Это заявление ничуть не смягчило Розалинду. – Мне не по себе, если при мне нет оружия. – Ты знаешь, что мы не могли все это взять в поезд, – объяснил Мэверик. – Я предпочитаю путешествовать налегке. Мои револьверы в седельных сумках. Если на нас снова нападут, я одолжу тебе один. – Он улыбнулся: – Но теперь мы уже на пути в Вайоминг. И я никому не позволю задерживать нас. Синтия бросила на Мэверика суровый взгляд: – У меня иное представление о развлечениях. Этот поезд не следует прямиком в Вайоминг. Если вы предполагаете, что по дороге мы столкнемся с другими опасностями, то лучше познакомить нас с вашими планами уже сейчас. Он усмехнулся, потом взял ее руку и нежно поцеловал ладонь. – Я вовсе не хочу подвергать опасности вас или Розалинду. Мы будем вести себя осмотрительно. Синтия смотрела, как Бенсон исчезает вдали. Опасность миновала, и ее мысли все чаше обращались к будущему. Они проедут через Лордсберг по пути к Ринсону, чтобы сесть на поезд, отправляющийся на север. Следует ли ей, приехав в Лордсберг, забрать свои чемоданы и дать телеграмму Виктории, чтобы та встретила ее? Таким был ее первоначальный план. Но теперь Синтия совсем не похожа на ту женщину, что сошла с поезда в Лордсбсрге в первый раз. Она уже привязалась к дочери Мэверика, такой умненькой и способной. А как насчет ее отца? Она уже чувствовала, что к Мэверику ее привязывает не только страсть. Они пережили вместе столько испытаний. Неужели теперь она сможет жить без Мэверика и Розалинды? А как же быть с историей его жизни, которую Синтия так до сих пор и не узнала? Розалинда беспокойно задвигалась, потом принялась оглядывать вагон. Синтия подумала, что ей скучно. Она достала из седельной сумки записную книжку и карандаш и протянула их Розалинде: – Я знаю, что ты не интересуешься книгами, но, может быть, захочешь что-нибудь написать или нарисовать, чтобы скоротать время. Розалинда посмотрела на нее скептически. Тогда Синтия вытащила потрепанный экземпляр «Ангелов востока». – Если захочешь почитать, то это вполне подходящая книга, – предложила она. – Благодарю. Розалинда проигнорировала книгу, но взяла записную книжку и карандаш. – Думаю, я что-нибудь нарисую. Синтия попыталась читать «Ангелов востока», но движение поезда, возбуждение от путешествия, близость Мэверика – все это отвлекало ее. И теперь она не воспринимала роман как прежде. Мэверик взял у нее роман: – Так это то, чем вы занимаетесь. – Обычно я не пишу, а издаю книги. – Что это значит? – Я решаю, какие рукописи можно издать, потому что они принесут деньги и поправятся читателям. – И вы всегда ищете рукописи в провинции? Она улыбнулась: – Нет. Обычно их присылают в редакцию или я принимаю их от известных авторов, таких как Виктория. – Так вы полагаете, историю моей жизни стоит издавать? – Да. – Синтия усмехнулась: – В настоящий момент, я думаю, и моя история имела бы успех, учитывая наши приключения. Вашу жизнь не назовешь скучной. Мэверик улыбнулся: – Я стараюсь, чтобы она не была скучной. – Этому нетрудно поверить. Он сжал ее руку и погладил ладонь. – Что происходит после того, как вы выбрали книгу? – Я покупаю право на издание, потом редактирую ее, то есть прочитываю – роман от корки до корки и думаю, какие до изменения следовало бы внести автору, чтобы усовершенствовать произведение. – Изменения? – Это только рекомендации – например, что-то добавить, где-то сгустить краски для выразительности, обыграть сюжет или ярче прописать характеры персонажей. – Звучит слишком сложно, – вздохнул Мэверик. – Так кажется на первый взгляд, но у меня многолетний опыт такой работы. Кроме того, это не наука в прямом смысле слова. Я вкладываю в свою работу много субъективного, того, что основано на моем личном восприятии. Особенно когда речь идет о выборе книги для издания. – А когда вы выбираете мужчину, вы руководствуетесь тем же? – усмехнулся Мэверик. Она сжала его руку: – Вас я выбрала, потому что рассчитывала узнать хорошую историю. – И это все? – Думаю, у вас хороший потенциал во всех отношениях. Он усмехнулся: – И вы захотите мне рассказать об этих сторонах моей личности? – Позже. Розалинда подняла на них глаза: – Вы галдите, как два петуха. Впрочем, те, пожалуй, так бы не сумели. По сравнению с вами они, должно быть, скучны и неинтересны. Синтия и Мэверик рассмеялись. Розалинда протянула Синтии блокнот и карандаш: – Ты ведь хотела кое-что узнать о травах. Возможно, это хорошая идея. Синтия с интересом раскрыла блокнот: – Это замечательно! – Дайте посмотреть, – не выдержал Мэверик. Он потянул блокнот к себе. Розалинда записала в блокнот названия трех трав по-английски и по-испански и сделала зарисовку каждого из трех растений, а также комментарии, в которых объяснила свойства и особенности трав. – Я впечатлен, – признался Мэверик. – Благодарю. – Розалинда подняла ладони кверху. – Право же, в этом нет ничего особенного. Все это хранится в моей голове. Синтия взяла блокнот у Мэверика. – Ты прекрасно рисуешь Розалинда. – Я в этом вовсе не уверена. Пишу я неважно. – Но рисунок прекрасный. Тебе требуется небольшая помощь редактора. – Синтия просияла, – Право же, я в восторге от того, что можно будет издать книгу о травах. Хочешь написать ее и сделать иллюстрации? Розалинда пожала плечами: – Не знаю. Это большая работа. – Мы могли бы начать с издания краткого справочника и занести его в каталог «Сире, Рибок и К», – предложила Синтия. – Ты так думаешь? Казалось, Розалинда заинтересовалась. – Можно попытаться. |