
Онлайн книга «Луна для влюбленных»
– Как восхитительно! – Тебе здесь нравится? – Да. Как здесь может не понравиться? Все это так похоже на тебя. – На меня? Она улыбнулась, но в тени веранды улыбка ее не была видна. – Ты дикий и вольный человек, но в то же время нежный и верный. – Это я-то? Синтия усмехнулась и сжала его руку: – Ты только притворяешься сорвиголовой. И я больше не верю, что ты такой. – Значит ли это, что я тебе больше не интересен? Она легонько прикусила его шею сквозь тонкую хлопчатобумажную ткань рубашки: – А ты как думаешь? – Не знаю. Может быть, тебе следует доказать мне, что ты еще не потеряла ко мне интереса. Синтия снова куснула его, потом принялась покрывать быстрыми легкими поцелуями его шею и плечо. В ответ он поцеловал ее в губы – сначала неспешно и нежно, но потом отчаянно и жарко. Синтия застонала от наслаждения и погладила длинными пальцами его густые волосы. Он притянул ее к себе. Синтия вздрогнула, но не от холода. Напротив, ей казалось, что она вся горит. Мэверик, ощутив соблазнительные изгибы ее тела, тоже застонал, потому что он хотел ее. Но сейчас и здесь это было неуместно, потому страсть уступила место изнеможению. Мэверик поднял голову и нежно отвел легкие пряди светлых волос с ее лба. – Может быть, мы пойдем в мою комнату? – Это возможно? – Неужели миссис Шнайдер не знает, что зеленая комната соединена с моей? – Думаю, она считает, что мы будем вести себя достойно. – Не слишком ли это? – Конечно, это выше наших сил. Он усмехнулся: – Мы могли бы прогуляться вдоль реки. Синтия улыбнулась в ответ: – В такую чудесную лунную ночь никто за это нас не осудит. – Я прихвачу стеганое одеяло. – Мы посидим на берегу реки. Мэверик уже почти поднялся, по вдруг до него донесся стук копыт. К ним быстро приближался всадник. Мэверик сжал руку Синтии: – Мы в тени. Не двигайся, пока я не увижу, кто это. – У нас снова неприятности? Она старалась говорить тихо, чувствуя, как страсть уступает место напряжению. – Если речь идет о неприятностях, то это, конечно, Рекс Далтон. Синтия уже поняла, что Далтон завидует Мэверику. Но Мэверик знал, как защитить себя. У него была богатая практика. Да и она уже начала осваивать это искусство. И все же ей хотелось, чтобы в этом не было необходимости. Всадник подъехал к ним галопом, спрыгнул с коня и обмотал поводья вокруг столба у веранды. Он поспешил вверх по ступенькам. Шпоры его позванивали при каждом шаге. Гость громко постучал в дверь. – Сюда! – крикнул Мэверик, не трогаясь с места. – Я вернулся. Ковбой повернулся, бессознательно выхватив из-за пояса «кольт» 45-го калибра. Ему с трудом удалось преодолеть инерцию движения. – Мэверик? – Да. Ковбой рванул к себе качалку. Вид у него был неспокойный. – Рад, что ты вернулся. – Я привез с собой двух леди. Моя дочь Розалинда наверху, а это невеста Синтия Тримейн. – Здрасьте, мэм. Добро пожаловать на ранчо Мэверика. – Ковбой снял шляпу. – Синтия, это Тоби Лайтфут – мой лучший десятник. – Рада с вами познакомиться. Синтия внимательно изучала ковбоя и заметила, что он смешанного происхождения – в нем была негритянская и индейская кровь. Тоби был высоким и мускулистым, одет в синие джинсы, выцветшую рубашку, на голове носил красный платок, на ногах – потрепанные ковбойские сапоги. – Мне очень неприятно врываться к вам, но у нас беда. – Мы слышали, что Рекс Далтон мутит воду, провоцирует склоки между ковбоями, пастухами, скотоводами и фермерами. Ему даже удалось привлечь к этому горожан, мнения и симпатии которых разделились, – сказал Мэверик. – Дело обстоит гораздо хуже. – Тоби вертел шляпу в руках. Он угоняет скот с нашего ранчо и клеймит его заново. – Ну, в этом нет ничего необычного. – Здесь этого прежде не было. – Верно. – А тот скот, что ему не удается угнать, он просто забивает и оставляет сарычам. Мэверик подался вперед: – И каковы потери? – Я провел ревизию по северо-западной границе наших земель. – Тоби снова принялся мять свою шляпу. – Обнаружил две дюжины годовалых бычков, забитых им. Дело скверное. И вокруг следы кроу. – Что? – Мэверик вскочил, принялся ходить. – Ты уверен? – Нынче почти полнолуние. Я не ошибся. – Кроу охотятся в горах. Они знают, что имеют на это право. Знают также, что я продаю им скот для работы на ранчо. – Верно. – Зачем им забивать мой скот? – И оставлять на месте туши? Теперь и Тоби поднялся. Синтия сжала руки. Она беспокоилась за Мэверика и его ранчо. Мэверик смотрел на Тоби. – И к какому выводу ты пришел? – Далтон может всех нас поссорить и натравить друг на друга. Но пока никто не думает об этом. Далтон нанял вооруженных головорезов. Они выполняют всю грязную работу, оставляя следы, чтобы подозрение пало на других. Мэверик кивнул: – Когда мы ослабеем, он будет героем. – И я так думаю. – Черт возьми! – Думаешь, Дал тон требует от своих наемников, чтобы они оставляли такие же следы, как кроу, и на других ранчо? – Это не исключено. Тоби подался вперед: – Ты должен попытаться вразумить людей. Все только и говорят о суде Линча и о том, что пора взяться за ружья. Люди взбешены и напуганы. Они не знают, откуда ждать беды. Но к тебе всегда прислушиваются. Мэверик кивнул и снова сжал руку Синтии: – Я собирался устроить праздник для всех соседей и познакомить их с Розалиндой и Синтией. Правда, хотел подождать, пока они освоятся на новом месте, но, пожалуй, медлить не стоит. Я мог бы на празднике говорить с ними и убедить. – Далтон узнает об этом и тоже захочет прийти. – Его не пригласят. – Мэверик повернулся к Синтии: – Ты не против, чтобы я представил тебя соседям сразу? – После всего, что мы испытали, я бы удивилась, если бы твое ранчо оказалось таким мирным местом, каким ты его описал. – Так и было, пока в городе не появился Далтон, – ответил Мэверик. – Правда, – поддержал его Тоби, качая головой, – если не принимать во внимание наводнения, пожары, град и снежные бури, а также болезни и падеж скота... |