
Онлайн книга «И придет ночь»
Но когда Блэквуд добрался до верхней лестничной площадки, его взору предстало неожиданное зрелище. Он с удивлением воззрился на Шеррингвейла, корчившегося на полу от боли. Женщина в черном стояла рядом и одергивала юбки. – Что я вижу! Вы решились-таки выстрелить в него из пистолета? – Это, конечно, была шутка. Женщина вскинула на него глаза: – Ну наконец-то! Где только я вас не искала! Блэквуд укоризненно покачал головой: – Зря вы сюда пришли. Таким, как вы, здесь не место. – Он посмотрел на Шеррингвейла: – А с ним что случилось? Он что, споткнулся и упал? Силвер передернула плечами: – Да нет, он просто отвратительно вел себя. Ну, я его и саданула в... э-э-э... деликатное место. Блэквуд знал, о каком месте идет речь. – Вы что, хотите сказать, что вы пнули его... ногой?.. – Он с трудом этому верил. Женщина в черном теребила ридикюль, и виду нее был слегка виноватый. – Мой дядя говорил мне, что о таких вещах знать не помешает. Я, правда, не думала, что это причинит бедняге такую боль. А что касается того, чтобы выстрелить в него, то я бы никогда не посмела. Хотя пистолет спрятан у меня в ботинке. – Да неужели? – Блэквуд уже жалел, что хватил лишнего. Он почти ничего не понимал из того, что говорит эта женщина. – Ну конечно. Я ведь не хочу, чтобы бедняга на всю жизнь остался калекой. Да и нельзя нападать на безоружного! «Бедняга? Это Шеррингвейл-то? Тот самый, который не раз посягал на честь беззащитных женщин?» – Вы что, правда так считаете? – Разумеется! Ведь бедняга ни в чем не виноват. Он просто жертва неуемных страстей, свойственных каждому мужчине. – Ясно. – Но на самом деле Блэквуд ничего не понял. Наверное, потому, что его мозг был затуманен парами бренди. Он встряхнул головой и попытался сообразить, что она имеет в виду. – Каких таких страстей? Кому свойственных? – Черт возьми, даже и не выговоришь сразу эту заковыристую фразу! – Неуемных страстей. Ведь мужчин приходится защищать от них же самих. Они постоянно руководствуются низкими страстями, и дело женщин – их, мужчин, а не то, дай им волю, они такого натворят, что сами потом пожалеют. Мужчины тем и отличаются от женщин, что не умеют умерять свои аппетиты. Похоже, она всерьез верила в эту нелепую теорию. Блэквуд не стал ее разубеждать. С ней вообще не стоило лишний раз ссориться. – А я-то думал, мы не о еде говорим. – Я вообще-то под «аппетитами» подразумевала нечто другое. Но и еды это тоже касается, – добавила она после некоторого раздумья. – И кто же вбил вам в голову эту замечательную теорию относительно мужчин? «Эх, встретил бы его – тут же придушил бы», – подумал он. – Никто мне ничего в голову не вбивал! Я сама пришла к такому выводу. Вот, значит, как. – Ясно. – Но яснее ему по-прежнему не становилось. От этой ее женской логики у него голова шла кругом. Рождались ли еще где-нибудь на необъятных зеленых просторах земли столь упрямые и предубежденные женщины? Тем временем Шеррингвейл начал подавать признаки жизни. Блэквуд взглянул на него и выругался. – Господи, неужели я сделала что-то не так? – Боюсь, напротив: вы все сделали так, только перестарались. Думаю, когда бедняга очухается, он будет не в восторге, – сухо ответил ей разбойник. Сил вер закусила губу: – Я тоже так думаю. – Ну а теперь скажите, моя дорогая, почему вы так жаждали со мной встретиться? Везде, куда бы я ни заходил, мне говорили, что меня искала какая-то вдова, но мне даже в голову прийти не могло, что это окажетесь вы. Разумеется, я ни на минуту не поверил всем этим россказням о наследстве. Вдруг женщина, стоявшая перед ним, замерла. Она к чему-то принюхивалась. Даже через ее черную вуаль Блэквуд заметил, что она с подозрением к нему приглядывается. – Да вы никак пьяны, сэр. – И вовсе я не пьян, уверяю вас. Просто выпил немного для храбрости. У них за спиной послышались громкие голоса и смех. Кто-то поднимался по лестнице. Блэквуд тотчас же схватил Силвер за плечи и увлек ее в глубь коридора. Почти тут же на лестничной площадке возникли женщина, одетая в прозрачное платье, и лысый баронет, которого она держала под руку. Он был старше ее примерно раза в три. – Нет, вы пьяны, – прошипела Силвер. – Я же чувствую. Вы даже немного шепелявите. – Я всегда немного шепелявлю, – сердито отозвался он. – Это из-за маски. – Уберите, пожалуйста, от меня руки! – Это надо понимать как угрозу, моя дорогая? А что, если не уберу? Вы поступите со мной таким же образом, как с беднягой Шеррингвейлом? – Вряд ли вы позволите себя ударить, – признала Силвер. – В этом по крайней мере вы правы. – Блэквуд ослабил хватку, но по-прежнему не отпускал ее. – Черт возьми, неужели у вас ко мне настолько важное дело, что вы преследуете меня по всему Кингсдон-Кроссу? – раздраженно спросил он. – Я хочу обговорить это с вами наедине, в спокойном месте. – А может, я не хочу ничего обсуждать? Я сюда не для разговоров пришел. – В этот момент Блэквуд вдруг вспомнил, для чего он сюда пришел. Чтобы забыть ее, черт возьми! Ее огненный темперамент. Аромат ее духов, который не давал ему покоя. Всю ее, ни с кем несравнимую, упрямую, невинную. ...Черт возьми, опять эти шаги!.. Они раздавались все ближе и ближе. Через секунду на лестничной площадке возник Чарлз Миллбэнк собственной персоной. На руке у него повисла какая-то женщина. Что-то злобно бормоча себе под нос, разбойник схватил Силвер и повлек ее в темноту коридора. – Куда ты меня... – Молчи. – Отпусти! – прошипела Силвер. – А не то я... – А не то – что? Будешь искать защиты у этого подонка Миллбэнка? Не стоит этого делать: он очень опасный тип. Или ты его тоже пнешь в деликатное место? Это уже была пошлость, и он отлично это понимал. Но он устал от этой женщины. Похоже, она не ведала страха даже тогда, когда его нужно было испытывать! Силвер что-то пробормотала себе под нос и попыталась заехать ему ботинком по лодыжке. В самом конце коридора Блэквуд обнаружил свободную комнату. Он запихнул шипящую от злости «вдову» внутрь и захлопнул дверь. – Зачем вы это сделали?! – Вы же сами сказали, что хотели бы поговорить со мной наедине, в таком месте, где нас никто не услышит. Вы ведь для того и пришли, дорогая? – Блэквуд был зол не на шутку. Это же надо – испортила ему такой прекрасный вечер! Как можно забыть эти изменчивые глаза: то золотистые, то зеленые? И как только эта дурочка забрела в такой притон? |