Онлайн книга «И придет ночь»
|
– Никуда вы не пойдете, – решительно заявила Силвер, загородив ему дорогу. – Похоже, наши мнения опять разошлись, дорогая. Я сказал, что пойду, даже если вы будете визжать и биться в истерике. – Как видите, я вовсе не визжу и не бьюсь в истерике, – сердито ответила она. – Вижу, вижу, но я все-таки намерен уйти. Желаю вам доброй ночи. Она протянула к нему руку. Он заметил, как дрожат ее пальчики. Одно это движение чуть не свело его с ума. Черт бы побрал эту черную пелену, закрывшую ее лицо! Не в силах более совладать с собой, он откинул ее вуаль. Просто чтобы посмотреть ей в глаза и убедиться, что в ней еще теплится искра рассудка, уверял сам себя Блэквуд. – А теперь выслушайте меня внимательно. Это самая нелепая, самая бессмысленная... – Он умолк на полуслове, заметив темный кровоподтек на ее виске. Его захлестнула волна ярости. – Кто это сделал, Солнышко? Я же сказал тебе: подобные места опасны. Если это дело рук мерзавца Шеррингвейла, то, клянусь, я... Силвер покачала головой: – Нет, это не Шеррингвейл. Это кто-то другой. – Она сцепила пальцы. – Мне сложно объяснить. Блэквуд стиснул зубы. – В чем же сложность? Скажи мне, как зовут этого типа, и я его убью. – В том-то и дело, что я не знаю, как его зовут! И почему он это сделал, мне тоже неведомо. Силвер отвернулась и присела на толстую перину. Она попробовала, насколько она мягкая, а затем прилегла на кровати. Блэквуд видел, как она что-то усиленно соображала. Строила догадки. Давала волю своему воображению. Он подошел к ней и, схватив ее за запястье, заставил сесть. – Только не здесь. Если вы устали, присядьте сюда. С угрюмым видом он подтолкнул ее к креслу. Он опасался не столько за нее, сколько за себя. Еще чуть-чуть – и он утратит самоконтроль. Силвер взглянула на него с любопытством: – Вы не снимете маску? Вас здесь все равно никто не видит. – Вы-то меня видите. – Ах да. Я и забыла о вашем уродстве. Блэквуд чуть не поперхнулся. – О чем? – Нет нужды от меня это скрывать. Я слышала о том, как это произошло. И хорошо представляю, какое это доставляет вам неудобство. Да, он определенно перебрал сегодня бренди. Блэквуда душила злость. – И из-за какого же уродства, по-вашему, я страдаю? Силвер взглянула на него с участием: – Вам, наверное, все еще трудно об этом говорить? Хотя прошло уже столько лет... Но всем же давно известно об этом несчастном случае. В ту ночь, когда вы ограбили свою первую карету, мушкет взорвался у вас в руках и вам обожгло лицо порохом. – Она прикусила губу. – Думаю, это было ужасно. Понимаю, почему с тех пор вы всегда носите маску. Но я в этом плане не щепетильна, уверяю вас. Можете не бояться: я не грохнусь в обморок. – Она расправила плечи. Блэквуд видел, что она готова к самому худшему. «Уродство? Черт бы побрал эту женщину! О чем она говорит?» – Может, вы мне расскажете поподробнее, как это со мной произошло? – В голосе его звучала ирония. – Очень просто: в дуле вашего мушкета застряла пуля, – снисходительно объяснила она. – Но лучше вы сами поведайте об этом. Когда выговоришься, на душе становится легче. Ее снисходительность прямо-таки взбесила Блэквуда. С лицом у него все было в порядке, хоть он и носил маску. Но он не собирался указывать ей на ее ошибку. Лучше не сокращать между ними дистанцию. Но у Силвер Сен-Клер было другое мнение. Она подошла к нему и попыталась стянуть с него маску. – Я уверена, не так уж и ужасно вы выглядите. Может, если я... Блэквуд решительно отвел ее руки. От ее близости у него стучало в висках. Господи, она стоит совсем рядом с ним в одном из номеров борделя! Снизу, из холла, доносился пьяный гогот. В соседней комнате скрипела кровать. При мысли о том, что там происходит, у него сердце бешено забилось. – Нет, не стоит, – заявил он. Силвер, похоже, была разочарована. Она склонила голову набок: – А откуда этот странный шум? – Какой шум? – Блэквуд смутился и сделал вид, что ничего не замечает. Кровать в соседней комнате скрипела все сильнее, так, что начала дрожать стена. – Вот этот. Никогда не думала, что в Норфолке возможны землетрясения! – А, это... Мыши, наверное, – процедил сквозь зубы Блэквуд. – Мыши? Здесь? – Знаете что, вы немедленно должны уйти из этого места. – По его лицу струился пот. Силвер вздохнула. Она откинула назад волосы, и они рассыпались по ее плечам. Какие же у нее густые, блестящие волосы! Интересно, что чувствуешь, когда подносишь прядь этих волос к губам? Он уже знал, как они пахнут: лавандой и весенними фиалками. А губы ее на ощупь как бархат, а на вкус... Нет, он положительно потерял рассудок! Закинув голову, Сил вер рассматривала зеркало, висевшее над кроватью. Она нахмурилась: – Надо же додуматься: приделать зеркало в таком месте! – Она сняла плащ и перчатки и с интересом осматривалась. – Вот, значит, как выглядит дом, пользующийся дурной славой... Черт возьми! Блэквуд смотрел на нее и никак не мог поверить, что она пришла сюда. И главное, пришла затем, чтобы разыскать его! – Господи, скажите мне, что вы здесь делаете?! – То же, что и вы, надо полагать. У Блэквуда глаза на лоб полезли. Вот те на! Силвер вскинула брови: – С вами все в порядке? – Нет! – И это была правда. Какой уж тут порядок, если встретил ее тут. – Что вы хотели этим сказать? – То, что я здесь по делу, так же как и вы. – В этом месте? Черт возьми, безумная женщина, вы подвергаете опасности свою душу и тело, не говоря уже о чести! – До сих пор мне благополучно удавалось избежать всякой опасности! Это действительно было так. И Блэквуда это раздражало. Черт возьми, она даже нокаутировала Шеррингвейла! Ну и поделом ему. Вспомнив, как тот схватил Силвер и потащил ее к лестнице, Блэквуд пришел к выводу, что ему стоит сейчас сделать то же самое. Но на этот раз ее предстоит тащить не вверх, а вниз. Силвер отвернулась. Взяв с каминной полки хрустальный графин, в котором мерцала в отблесках свечей какая-то жидкость янтарного цвета, она налила ее в бокал и отпила глоток. На секунду у нее закружилась голова, но в целом ощущение было довольно приятное. После второго глотка по телу разлилось благодатное тепло. После третьего она обернулась к Блэквуду: |