
Онлайн книга «Чего хочет граф»
– Лучше поезжайте сейчас на встречу с матерью Лиланда. Если вас обеих удовлетворят условия, возьмите завтрашний день и выходные для переезда. Думаю, вашей бабушке будет там гораздо удобнее. – Да, несомненно, – сказала Куинси, вставая. – Благодарю вас, милорд. – Не за что благодарить, – пробормотал Синклер, глядя в пространство. Куинси уже направлялась домой, когда мимо нее вдруг пролетел сапог, а затем раздался зычный мужской голос: – Убирайся отсюда! В дверях дома стоял рослый мужчина – очевидно, домовладелец, – а всхлипывающая девушка пыталась схватить его за руку. – Мы заплатим аренду к понедельнику, клянусь вам! – закричала она. – Убирайся! – прорычал разъяренный домовладелец и принялся выбрасывать на улицу вещи. Девушка снова попыталась схватить его за руку, но он оттолкнул ее, и она, не удержавшись на ногах, упала на тротуар. – Как ты смеешь так обращаться с моей сестрой?! – закричал молодой человек, появившийся на пороге. – А кто меня остановит? Может быть, ты? – Домовладелец презрительно фыркнул. – Убирайся и ты, жалкий калека! – Домовладелец столкнул его со ступенек и бросил ему вслед второй сапог. Молодой человек поднялся на ноги и, схватив лежавшую рядом длинную палку, направился к двери. Но хозяин, выбросив на улицу еще и деревянный ящик с посудой, захлопнул дверь прямо перед носом юноши. – Джек, что же нам делать? – Девушка снова всхлипнула. – О, куколка, не плачь. Я не могу смотреть, как ты плачешь. – Юноша, как-то странно прихрамывая, спустился со ступеней и обнял сестру. Только сейчас Куинси поняла, почему молодой человек хромал. Его левая нога заканчивалась чуть ниже бедра, и он передвигался, опираясь на костыль, который она сначала приняла за палку. – Я полагаю, это ваше. – Куинси подошла к ним и протянула юноше сапог. Брат с сестрой в испуге переглянулись. Они были почти одного роста и оба с черными волосами и синими глазами. «Наверняка близнецы», – подумала Куинси. – Спасибо, – сказал молодой человек, взяв сапог. Бросив его в стоявший рядом ящик, он принялся собирать остальные вещи. – Я Куинси. – Джозефина протянула девушке руку. – А я Джилл, – ответила та. – Джилл? [2] – Куинси невольно улыбнулась. – Да, именно так. – Джилл тоже улыбнулась. – Видите ли, отец был изрядно навеселе, когда мы родились, а мама была слишком измучена, чтобы возражать. – Скажите, а вы сумеете найти другое жилье? – спросила Куинси. – У нас все будет в порядке, – ответил Джек. Он поставил рядом с сестрой шаткий стул. – Садись, милая. – Простите, я не хотел вас обидеть, – проговорила Куинси. – Но возможно, я смогу помочь вам. Скажите, что вы умеете делать? – Мы работали у модистки, – сказала Джилл. – Джек доставлял заказы, а я шила. Но в прошлом месяце она вернулась во Францию, и с тех пор мы так и не смогли найти работу. – Не хотите ли вы стать горничной? – Куинси посмотрела на Джилл. – А вы, Джек, могли бы стать слугой? – Да Бог с вами, – проворчал молодой человек, – кто же меня возьмет? – Поверьте, возьмут. Вы подождете здесь? – Не дожидаясь ответа, Куинси побежала к дому Синклера. Граф все еще сидел в библиотеке, уставившись в лежащую на столе книгу. – Возможно, я нашла решение вашей проблемы, – выпалила Куинси, вбегая в комнату. – Вы о чем? – Я нашла вам слуг. Они ждут в нескольких кварталах отсюда. Желаете взглянуть? – Что ж, пожалуй, – произнес граф, выходя из комнаты следом за Куинси. Они остановились метрах в двадцати от близнецов, чтобы те их не слышали. – Неужели вы хотите взять таких слуг? – Синклер с удивлением посмотрел на Куинси. – Скажите, где вы видели одноногого слугу? – А почему вы думаете, что слуга обязательно должен быть на двух ногах? Граф невольно рассмеялся, и Куинси добавила: – Вы еще, не видели, как он передвигается. Держу пари, Томпсону было бы трудно угнаться за ним. – Она закричала: – Джек, вы не подойдете к нам? Пожалуйста! Джек взглянул на сестру, и они вместе направились к Куинси и графу. – Обратите внимание, как хорошо сшита его одежда. Его сестра швея. Ее зовут Джилл. – Джек и Джилл? – Синклер усмехнулся. – А вы уверены, что они настоящие брат и сестра? Я не хочу, чтобы под моей крышей крутили шашни. – Поверьте, они действительно близнецы. Разве вы не видите? – Да, пожалуй, – кивнул граф. – Я лорд Синклер, – сказал он, когда брат с сестрой приблизились. – Мой секретарь сообщил мне, что вам нужна работа. Так случилось, что мне требуются... – Он взглянул на Куинси и снова кивнул. – Есть два места. Вы заинтересованы? – Да, милорд, – ответили близнецы в один голос. – Тогда договорились, – сказал Синклер. – Через несколько минут я пришлю кучера с повозкой, чтобы вы могли забрать свои вещи. О деталях вы сможете узнать у моего дворецкого. – Спасибо, милорд, – ответили близнецы. Джилл присела в реверансе, а Джек поклонился. – Я ужасно рада, что вы согласились, милорд, – сказала Куинси, когда они возвращались к дому графа. – Разумеется, согласился, – проворчал Синклер. – Вы ведь меня заставили. Ближе к вечеру Куинси встретилась с леди Фицуотер, и та объявила, что с удовольствием сдаст комнату, причем плата за аренду была вполне разумной. Расставшись с матерью сэра Лиланда, Куинси поспешила домой: ей не терпелось поделиться хорошими новостями с бабушкой и сестрой. – Я знаю, мама, но ведь нигде не сказано, что слуга, обязан иметь две ноги, – с улыбкой произнес граф, стоя в гостиной перед матерью. Леди Синклер рассмеялась: – Что ж, Бенджамин, согласна. А его сестра Джилл – она опытная швея, не так ли? В таком случае было бы глупо заставлять ее выбивать матрасы и вытирать пыль. Возможно, горничным понадобятся новые платья, да и мне надо кое-что сшить... Интересно, может быть, со временем я смогу открыть вместе с ней собственное ателье? Тут Синклер откланялся и направился в библиотеку. Куинси за столом не было, так как он накануне предоставил ей день для переезда. А потом – еще два выходных. Следовательно, они увидятся только через три дня. Усевшись за стол, Синклер передвинул несколько костяшек на счетах, потом вернул их на место и тяжко вздохнул: ему вдруг стало невыносимо одиноко. Немного помедлив, он вызвал Харпера и приказал оседлать вороную кобылу. Двадцать минут спустя граф остановился у дома Куинси и, протянув шиллинг уличному мальчишке, пообещал ему еще полкроны, если он к его возвращению не исчезнет вместе с лошадью. |