
Онлайн книга «Причуда мертвеца»
— Это просто замечательно, мадам Легг. Хорошо бы, все это действительно сбылось. — О! — вырвалось у Салли. — Так вы меня узнали? — Просто у меня имелись кое-какие сведения. Миссис Оливер говорила, что вообще-то вы должны были быть «жертвой», но вас перехватили для оккультных наук. — Да, уж лучше бы я была «телом», — сказала Салли. — Было бы намного спокойнее. Это все Джим Уорбуртон. Есть уже четыре часа? Хочу чаю. С четырех до половины пятого у меня перерыв. — Сейчас без десяти, — сказал Пуаро, посмотрев на свои большие старомодные часы. — Хотите, я вам принесу чаю сюда? — Нет-нет. Мне надо сделать передышку. Тут слишком душно. Ко мне еще много желающих? — Никого. Я думаю, все выстроились в очередь за чаем. — Вот и хорошо. Пуаро вышел из палатки, и тут же дорогу ему преградила какая-то энергичная женщина. Пришлось заплатить шесть пенсов и попытаться угадать вес торта. Не удалось проскользнуть и мимо аттракциона с кольцами. Полная пожилая дама уговорила Пуаро попытать удачи, и он тут же, к своему ужасу, выиграл кьюпи [36] . Чувствуя себя полным идиотом, Пуаро схватил приз и зашагал дальше. На опушке леса он встретил Майкла Уэймана, который с кислым видом смотрел на тропку, ведущую к причалу. — Я смотрю, вы вовсю развлекаетесь, месье Пуаро, — сказал он с довольно ехидной усмешкой. Пуаро принялся со страдальческим видом рассматривать куклу. — Действительно, нелепость, — вздохнул он. Вдруг рядом послышался детский плач. Пуаро поспешно обернулся и подскочил к горько рыдавшей девчушке. — Voilà, это тебе, — сказал он, пихнув куклу ей в руки. Плач сразу прекратился. — Вот, Вайолет, видишь, какой добрый джентльмен. Скажи скорей спасибо. — Конкурс маскарадных костюмов! — объявил капитан Уорбуртон в мегафон. — Первая группа — юные леди и джентльмены от трех до пяти. Постройтесь, пожалуйста. Пуаро пошел к дому, и вдруг на него налетел молодой человек, отступивший назад, чтобы лучше размахнуться кокосовым орехом. Молодой человек сердито обернулся. Пуаро непроизвольно пробормотал «извините», однако взгляд его при этом был прикован к рубашке метателя. Он узнал ее по описанию сэра Джорджа: на ней были очень натурально изображены черепахи и какое-то морское чудовище, было полное ощущение, что все эти твари шевелятся и ползут по ткани. Пуаро прищурился, приглядываясь. Тут к нему подошла молодая голландка, которую он подвозил. — О, вы тоже решили прийти, — сказал он. — А ваша подруга? — О да, она тоже приходить здесь сегодня днем. Я ее еще не видела, но мы уезжать вместе, автобус в пять пятнадцать. Мы едем в Торки, там я сажусь автобус на Плимут. Это удобно. Ответ был исчерпывающим. Теперь Пуаро понял, почему даже на праздник она пришла с тяжеленным рюкзаком. — Я видел вашу подругу сегодня утром, — сказал он. — Да-да. С ней была Эльза, девушка из Германии, Эльза рассказать мне, что они хочет пройти через лес на реку к причалу, а джентльмен, который хозяин дома, очень сердиться и велел им ходить назад. Но сейчас, — добавила она, посмотрев в сторону сэра Джорджа, подбадривающего метателей кокосовых орехов, — он очень вежливый. Пуаро принялся объяснять, что одно дело — нарушительницы, вторгшиеся в его владения, совсем другое — те же самые нарушительницы, уплатившие по два шиллинга и шесть пенсов за вход. Они, естественно, могут теперь беспрепятственно наслаждаться красотами усадьбы. В разгар сей приятной беседы на Пуаро обрушился капитан Уорбуртон со своим мегафоном. Капитан выглядел возбужденным и раздосадованным: — Пуаро, вы не видели леди Стаббс? И вообще, кто-нибудь ее видел? Она должна была проводить конкурс маскарадных костюмов, а я нигде не могу ее найти. — Я видел ее… дайте вспомнить… около получаса назад. Но потом я пошел к гадалке. — Черт бы подрал этих женщин! — в сердцах воскликнул Уорбуртон. — Куда она могла запропаститься? Дети уже ждут, и вообще, мы выходим из графика. — Он посмотрел вокруг. — А где Аманда Бруис? Мисс Бруис тоже не было видно. — Это уж чересчур, — возмущался Уорбуртон. — Не могу же я разорваться. Где Хэтти? Может быть, она в доме? Он рысью помчался к крыльцу. Пуаро двинулся к огороженному веревкой пространству, где в большой палатке подавали чай, но туда выстроилась огромная очередь, и он с досадой ретировался. В лавке со всякой галантереей энергичная пожилая дама чуть было не заставила его купить коробку целлулоидных воротничков… Пуаро отбежал подальше к краю поместья и уже оттуда пробрался к месту, откуда с безопасного расстояния мог следить за происходящим. «Но где же все-таки миссис Оливер?» — недоумевал он. Шаги у него за спиной заставили его обернуться. По тропке, ведущей с причала, поднимался какой-то молодой человек, очень загорелый, одетый в костюм яхтсмена. Он в нерешительности остановился, явно смущенный тем, что творилось в чинном поместье. — Простите… — с виноватым видом обратился он к Пуаро. — Это дом сэра Джорджа Стаббса? — Да, это его дом. — Пуаро немного помолчал и в свою очередь спросил: — А вы, наверное, кузен леди Стаббс? — Я Этьен де Суза… — Эркюль Пуаро. Они обменялись поклонами, и Пуаро объяснил, что тут происходит. Едва он умолк, в конце лужайки возникла фигура сэра Джорджа: покинув метателей кокосов, он спешил поприветствовать гостя: — Де Суза? Милости просим. Хэтти получила ваше письмо сегодня утром. Где ваша яхта? — Стоит на причале в Хэлмуте. Я прошел вверх по реке на моторной лодке. — Надо найти Хэтти. Она где-то здесь… Вы, я надеюсь, отобедаете с нами сегодня вечером? — Вы очень любезны. — Тогда я распоряжусь насчет комнаты? — Благодарю вас, но я буду спать у себя на яхте. Так будет проще. — Вы надолго к нам? — Денька на два, на три. А там посмотрим. — Де Суза пожал плечами, плечами атлета. — Хэтти, конечно же, будет очень рада, — учтиво заметил сэр Джордж. — Но где же она? Вроде только что ее видел. — Он озадаченно огляделся по сторонам. — Ей ведь пора к детям — выбирать победителей конкурса карнавальных костюмов. Ничего не понимаю. Извините. Пойду спрошу у мисс Бруис. Он поспешил прочь. Де Суза смотрел ему вслед. Пуаро же смотрел на де Сузу. — Вы давно видели свою кузину? Де Суза снова пожал своими литыми плечами. |