
Онлайн книга «Причуда мертвеца»
— Прячется? — изумился инспектор. — Ну, ее нигде нет, — объяснила миссис Оливер. — Никто не может ее найти. Мне лично кажется, она просто боится встретиться с этим кузеном. — И кто этот человек? — Лучше спросите месье Пуаро, — сказала миссис Оливер, — он с ним разговаривал, а я — нет. Его зовут Эстебан… нет, Эстебан был у меня в романе. Де Суза, вот как его зовут, Этьен де Суза. Но инспектора явно больше заинтересовал совсем другой человек. — Вы сказали… месье Пуаро? — спросил он. — Да, Эркюль Пуаро. С ним вдвоем мы и обнаружили труп. — Эркюль Пуаро… Удивительно. Неужели тот самый? Бельгиец, маленький человек с очень большими усами? — Да, усы у него огромные, — подтвердила миссис Оливер. — Так вы знакомы? — Много лет тому назад я встречался с ним. Я был тогда молодым сержантом. — Встречались, видимо, по поводу какого-нибудь убийства? — Само собой. А что он здесь делает? — Он должен был вручать призы, — сказала миссис Оливер. Она несколько помедлила, прежде чем дать ответ, но инспектор не обратил на это внимания. — Значит, он был с вами, когда вы обнаружили труп… — сказал Бланд. — Хм-м… Я хотел бы поговорить с ним. — Я позову его? — Миссис Оливер с живостью вскочила, подхватив многочисленные складки своей хламиды. — Что вы еще можете добавить, мадам? Что-то такое, что, по-вашему, пригодилось бы нам? — Да вроде бы ничего, — сказала миссис Оливер. — Я ничего не знаю. Я только могу попытаться представить причины… Инспектор поспешно ее остановил, у него не было никакого желания снова выслушивать фантастические предположения миссис Оливер. Он опасался, что окончательно запутается. — Огромное вам спасибо, мадам, — скороговоркой выпалил он. — И буду весьма признателен, если вы попросите прийти месье Пуаро. Миссис Оливер вышла. — Кто этот месье Пуаро, сэр? — тут же поинтересовался констебль Хоскинз. — Возможно, он покажется вам смешным, — сказал инспектор Бланд. — Что-то вроде опереточной пародии на француза. Но на самом деле он бельгиец. Однако, несмотря на комический вид, очень умен. Ему, должно быть, уже немало лет. — А как насчет этого де Сузы? — спросил констебль. — Не думаете ли вы, что он тут неспроста появился? Однако инспектор не расслышал вопроса, ибо его вдруг поразил один факт, о котором упоминали уже несколько раз. Но только сейчас он осмыслил всю его важность… Первым об этом с тревогой упомянул сэр Джордж: «Моя жена исчезла. Я не знаю, куда она делась». Потом мисс Бруис презрительно сказала примерно так: «Леди Стаббс не могут найти. Видно, ей надоели эти аттракционы». А теперь еще миссис Оливер только что уверяла его, что леди Стаббс прячется. Так ей, видите ли, кажется. — А? Что? — рассеянно отозвался он. Констебль Хоскинз откашлялся. — Я спросил, не думаете ли вы, сэр, что в этом деле замешан де Суза, кем бы он себя ни называл? Констебля Хоскинза явно обрадовало появление вполне конкретного иностранца, который был явно гораздо перспективнее, чем «вообще» иностранцы, то и дело поминаемые при опросах. Однако мысли инспектора были заняты совершенно иным. — Мне нужна леди Стаббс, — решительно сказал он. — Приведите ее ко мне. И если ее не окажется поблизости, непременно отыщите. Хоскинз, казалось, был озадачен этим приказом, но послушно пошел к двери. На пороге ему пришлось остановиться и даже несколько отступить назад, пропуская Эркюля Пуаро. Прежде чем закрыть за собой дверь, он с любопытством оглянулся. — Не уверен, что вы меня помните, месье Пуаро, — проговорил Бланд, поднимаясь и протягивая руку. — Да, конечно, — сказал Пуаро. — Но… погодите, погодите… минутку. А-а… молодой сержант… да, сержант Бланд, с которым я встречался четырнадцать… нет, пятнадцать лет назад. — Совершенно верно. Вот это память! — Ничего особенного. Вы же меня помните, почему я не должен помнить вас? Бланд невольно подумал, что забыть Эркюля Пуаро было просто невозможно, и, в сущности, он ничуть не преувеличивал. — Итак, вы снова здесь, месье. И снова как раз в тот момент, когда совершено убийство. — Вы правы, — сказал Пуаро. — Меня позвали, чтобы помочь. — Позвали, чтобы помочь? — удивился Бланд. — Ну да, помочь вручить призы, — тут же нашелся Пуаро. — Тем, кто выиграет в этой игре — «Найди жертву». — Да, миссис Оливер говорила мне об этом. — А не говорила ли она вам о чем-нибудь еще? — спросил Пуаро с напускной небрежностью: ему надо было выяснить, не проговорилась ли миссис Оливер о действительной причине его приезда в Девоншир. — О чем-нибудь еще? Лучше спросите, о чем она мне не говорила. Она тараторит без перерыва. Выложила мне все возможные и совершенно невероятные мотивы убийства. У меня от нее голова пошла кругом. Ну и ну! Какое богатое воображение! — Своим воображением, mon ami, она зарабатывает себе на жизнь, — сухо заметил Пуаро. — Она упомянула некоего де Сузу — это тоже ее выдумка? — Нет, это не выдумка. — Во время завтрака вроде бы говорили о каком-то письме, о яхте, о чьем-то прибытии на моторной лодке. Я что-то не очень понял. Пуаро пустился в объяснения, подробно рассказав о сцене за завтраком, о письме, о головной боли леди Стаббс. — Миссис Оливер сказала, что леди Стаббс была напугана. Вы тоже думаете, что она испугалась? — Да, у меня создалось такое впечатление. — Испугалась своего кузена? Но почему? Пуаро пожал плечами. — Не имею понятия. Будто бы он плохой, очень плохой человек. Это все, что она мне сказала. Она, понимаете ли, со странностями. Немного глуповата. — Да, об этом здесь достаточно хорошо известно. Она не говорила, почему боится этого де Сузу? — Нет. — А вы уверены, что ее страх был неподдельным? — Если это не так, значит, она хорошая актриса, — сухо заметил Пуаро. — В связи с этим у меня возникают самые необыкновенные мысли, — сказал Бланд. Он встал и беспокойно заходил туда-сюда. — И будь проклята эта взбалмошная особа! — Миссис Оливер? — Да. Она забила мне голову своими мелодраматическими идеями. — И вы думаете, они могут быть верны? — Не все, конечно… но одна или две, хоть и высказаны наугад, могут быть правильны. Все зависит… — Он не договорил, так как открылась дверь и снова вошел Хоскинз. |