
Онлайн книга «Причуда мертвеца»
— Найти леди, сэр, по-видимому, невозможно, — сказал он. — Ее нигде нет. — Это я уже знаю, — раздраженно сказал инспектор. — Я велел вам найти ее. — Сержант Фаррелл и полицейский констебль Лоримел обыскивают поместье, — сказал Хоскинз. — В доме ее нет. — У того, кто проверяет входные билеты, узнайте, не покидала ли она территорию. Пешком или на машине. — Есть, сэр. Хоскинз повернулся идти. — И узнайте, когда ее видели последний раз и где! — крикнул ему вдогонку Бланд. — Так, значит, ваша мысль работает в этом направлении? — спросил Пуаро. — Она пока совсем не работает, — ответил Бланд, — но у меня вызвал подозрение факт, что женщина, которая должна быть дома, дома не находится! И я хочу узнать почему. И скажите мне, что вам известно об этом, как там его… де Сузе. Пуаро рассказал о своей встрече с молодым человеком, пришедшим по тропке с причала. — Он, вероятно, еще здесь, на празднике, — сказал Бланд. — Сперва мне хотелось бы побольше узнать. Когда вы сами видели в последний раз леди Стаббс? Пуаро принялся вспоминать. Оказалось, что точное время назвать не так-то просто. Ее высокая, облаченная в «розовый цикламен» фигурка и почти прикрывающая лицо черная шляпка мелькали то тут, то там, ее странный громкий смех, отчетливо выделявшийся из общего гомона голосов и прочих звуков, то и дело доносился с разных концов лужайки, где она болтала с посетителями. — Полагаю, — неуверенно произнес он, — примерно около четырех. — Где она тогда находилась и с кем? — Рядом с домом, в толпе гостей. — А когда появился де Суза, она была там же? — Не помню. Не думаю. По крайней мере, я ее не видел. Сэр Джордж сказал де Сузе, что его жена где-то неподалеку. И кажется, был очень удивлен, что она куда-то пропала, хотя должна была проводить конкурс карнавальных детских костюмов. — В какое время пришел де Суза? — Думаю, около половины пятого. Я не смотрел на часы и не могу сказать точно. — А леди Стаббс исчезла до его прихода? — Кажется, да. — Вероятно, специально спряталась, чтобы избежать встречи с ним, — предположил инспектор. — Вероятно, — согласился Пуаро. — Что ж, она не могла уйти далеко, — сказал Бланд. — Мы без труда найдем ее, а когда найдем… — Он не договорил. — А если не найдете? — не преминул спросить дотошный Пуаро. — Ерунда! — с жаром возразил инспектор. — С какой стати? Что, по-вашему, с ней могло случиться? Пуаро пожал плечами. — В самом деле, что? Никто не знает. Известно лишь, что она исчезла! — Полно, месье Пуаро, вы таким тоном это говорите, что мерещится нечто ужасное. — А вдруг так оно и есть? — Мы расследуем убийство Марлин Таккер, — строгим голосом напомнил инспектор. — Конечно, конечно. Но тогда почему вас так интересует де Суза? Вы думаете, что это он убил Марлин Таккер? — Это все ее фокусы! — ни с того ни с сего брякнул инспектор. — Вы имеете в виду миссис Оливер? — Пуаро слегка улыбнулся. — Да, ее. Видите ли, месье Пуаро, убийство Марлин Таккер бессмысленно. То есть абсолютно бессмысленно. Кто-то задушил неприметную, глуповатую девчонку — и никаких намеков на мотив. — А миссис Оливер снабдила вас мотивом? — По меньшей мере, дюжиной! Чего только она не наговорила. То Марлин якобы могла знать чью-то любовную тайну, то Марлин могла быть свидетельницей убийства, то ей было известно, где спрятан какой-то клад, то будто бы она могла видеть из окна лодочного домика, что делал посреди реки приехавший на моторной лодке де Суза. — И что же? Какой из этих мотивов понравился вам больше всего, mon cher? [38] — Не знаю. Но я не могу теперь отделаться от всех этих ее, так сказать, версий. Послушайте, месье Пуаро, вспомните хорошенько, как именно вы поняли слова леди Стаббс? Чего она боялась? Того, что кузен что-то о ней знает и может рассказать об этом ее мужу, или она боялась самого кузена? — Лично мне показалось, что это был страх перед самим кузеном, — без колебаний ответил Пуаро. — Хм-м. Что ж, пожалуй, мне не мешало бы с ним побеседовать, если он, конечно, еще здесь, — заключил инспектор Бланд. Глава 9
1 Хотя у инспектора Бланда не было такого предубеждения против иностранцев, как у констебля Хоскинза, де Сузу он невзлюбил сразу. Необыкновенная элегантность молодого человека, его безупречный костюм, густой цветочный запах набрильянтиненных [39] волос безмерно его раздражали. Де Суза был уверен в себе и держался непринужденно. А за всей его подчеркнутой благопристойностью угадывалась несомненная насмешка. — Надо признаться, — сказал он, — жизнь полна неожиданностей. Я отправляюсь в круиз, любуясь прекрасными видами, заезжаю сюда, чтобы провести несколько часов с маленькой кузиной, которую не видел столько лет, — и что же меня ждет? Сперва я угодил на какой-то карнавальный шабаш [40] , где над моей головой со свистом пролетали кокосы, а теперь прямо из этого водевиля я попадаю в трагедию, и меня, ни больше ни меньше, впутывают в какое-то убийство. Он закурил сигарету, затянулся и продолжал: — Хотя оно никоим образом меня не касается. Естественно, меня удивляет ваше пристальное внимание к моей персоне. — Вы иностранец, мистер де Суза… — И что же, иностранца надо обязательно подозревать? — перебил его де Суза. — Нет-нет, я вовсе не это имел в виду. Ваша яхта, как я понимаю, находится в Хэлмуте? — Да, это так. — И сегодня днем вы проплыли вверх по реке на моторке? — И это верно. — Подплывая сюда, вы не заметили справа небольшой, крытый камышом лодочный домик с причалом? Де Суза откинул назад свою красивую темную голову и, нахмурившись, задумался. — Подождите, был ручей и небольшой такой серый дом, крытый черепицей. — Нет-нет, мистер Суза, выше по реке, среди деревьев. — Ах да… теперь вспомнил. Очень живописное место. Я не знал, что этот домик относится к имению, а то бы я там причалил и сошел на берег. Когда я спрашивал, как можно доехать, мне посоветовали дойти до парома и сойти там. |