
Онлайн книга «Причуда мертвеца»
— В том-то и дело, что раньше не случилось… — Что поделаешь, несчастный случай, от этого никто не застрахован… — Так, говорите, несчастный случай. — Пуаро задумался. — Ну-ну. Пуаро поднялся и вполголоса пробормотал: — Мне следовало догадаться… Давно догадаться. Девочка, по существу, мне сказала… — Простите, сэр, вы что-то сказали? — Да нет, ничего. Позвольте еще раз выразить вам искренние соболезнования. Он пожал им обоим руки и вышел. — Какой же я глупец… ужасный глупец, — сказал он сам себе уже на крыльце. — Следовало искать совсем в другом месте. — Хи-хи… мистер… — услышал он смешок и осторожный шепот. Пуаро огляделся. В тени, падавшей от стены, стояла толстушка Мэрилин. Она поманила его к себе. — А мама ничего не знает, — с заговорщицким видом прошептала она. — Леди из коттеджа не давала Мэрилин шарфика. — Откуда же она его взяла? — Купила в Торки. И помаду тоже там купила, и духи. «Тритон в Париже» называются — смешно, правда? А еще крем-пудру, прочитала о ней в объявлении. — Мэрилин хихикнула. — Мама не знает. Марлин прятала все в своем ящике, под теплым бельем. Когда ездила в кино, заходила в уборную рядом с автобусной остановкой и красилась. — Мэрилин снова хихикнула. — А мама так ничего и не узнала. — Разве мама не нашла все это, когда твоя сестра умерла? — Нет. — Мэрилин покачала своей белокурой пушистой головкой. — Теперь все у меня, в моем ящике. Я потихоньку перепрятала. Пуаро задумчиво на нее посмотрел. — Ты очень умная девочка, Мэрилин. Мэрилин застенчиво улыбнулась. — А мисс Берд говорит, что мне нечего и думать о гимназии. — Гимназия — это еще не все, — тут же заверил ее Пуаро. — А скажи-ка мне, откуда Марлин брала деньги на свои покупки? Мэрилин с подозрительной старательностью принялась рассматривать дренажную трубу. — Не знаю. — А мне кажется, все-таки знаешь. Пуаро бесстыдно достал из кармана полкроны и, немного подумав, добавил еще полкроны. — Я слышал, — сказал он, — в продаже появилась новая помада очень красивого цвета, под названием «Пунцовый поцелуй». — Здорово! — выпалила Мэрилин, и рука ее потянулась за пятью шиллингами. — Марлин любила всюду совать свой нос, — торопливо зашептала она, — подглядывала… Ну, вы знаете, всякое такое… Она обещала никому не рассказывать, и за это ей дарили денежки, понятно? — Понятно, — сказал он, опуская в ладошку Мэрилин две монеты. Кивнув ей на прощание, он ушел. — Понятно… понятно, — бормотал он вполголоса, но теперь уже более уверенно. Теперь многое встало на свои места. Нет, полной ясности еще не было, но теперь он напал на след. Да-да, совершенно очевидные улики были повсюду, будь он немного сообразительней, он бы их раньше разглядел. Тот первый разговор с миссис Оливер, несколько слов, брошенных Майклом Уэйманом, разговор со стариком Мерделлом на причале… очень важный разговор… многое объясняющая фраза мисс Бруис, приезд Этьена де Сузы. Телефон-автомат был около деревенской почты. Пуаро зашел и набрал номер. Через минуту он разговаривал с инспектором Бландом. — Месье Пуаро, где вы находитесь? — Я здесь, в Нассикоуме. — Но ведь еще вчера днем вы были в Лондоне? — Есть поезд, на котором сюда можно добраться всего за три с половиной часа, — заметил Пуаро. — У меня к вам вопрос. — Да, слушаю. — Что за яхта у Этьена де Сузы? — Я, кажется, догадываюсь, что у вас на уме, месье Пуаро, но, уверяю вас, ничего такого там не было. Она совершенно не приспособлена для того, чтобы там можно было что-то спрятать. Ни фальшивых перегородок, ни укромных местечек, пригодных для тайников. Мы бы их наверняка обнаружили… Так что спрятать труп там негде. — Нет-нет, mon cher, я совсем не это имел в виду. Я просто хотел узнать, большая она или маленькая? — О, яхта великолепная! Должно быть, он на нее ухлопал целое состояние. Все только-только покрашено, все из самых дорогих материалов, роскошные осветительные приборы! — Вот-вот, — сказал Пуаро таким довольным тоном, что инспектор очень удивился. — И что, собственно, из этого, по-вашему, следует? — спросил он. — То, что Этьен де Суза весьма состоятельный человек. А это, мой друг, очень важное обстоятельство. — Почему? — поинтересовался инспектор Бланд. — Это совпадает с моим последним предположением. — Значит, у вас появилась новая идея? — Да. Наконец-то появилась. Просто поразительно, как я на сей раз оплошал. — Вы хотите сказать, что все мы здорово оплошали? — Нет-нет, — возразил Пуаро, — я имею в виду исключительно себя. Мне в кои-то веки предоставили столько наводящих на верный путь сведений, а я ничего не заметил. — А теперь у вас есть что-то определенное? — Я думаю, да. — Послушайте, месье Пуаро… Но Пуаро повесил трубку. Нашарив в кармане мелочь, он набрал лондонский номер миссис Оливер. К телефону подошла секретарша. Представившись, он поспешил добавить: — Если леди работает, не беспокойте ее. Он помнил, как однажды расстроилась миссис Оливер, как упрекала его за то, что он нарушил ход ее мысли. И в результате мир был лишен увлекательнейшего романа, повествующего о тайне старомодной фуфайки. Но его деликатность не получила должной оценки. — Так вы хотите говорить с миссис Оливер или нет? — нетерпеливо переспросили его. — Хочу, — сказал Пуаро, принося творческий гений миссис Оливер в жертву на алтарь своего нетерпения. Услышав голос миссис Оливер, он вздохнул с облегчением. Она прервала его извинения: — Это замечательно, что вы мне позвонили. Я как раз должна идти делать доклад на тему «Как я пишу книги». Теперь я могу попросить секретаршу позвонить им и сказать, что у меня возникли непредвиденные дела. — Но, мадам, я никоим образом не хотел помешать… — И слава богу, что помешали, — радостно заявила миссис Оливер. — Представляете, какой я выглядела бы идиоткой? Ну что можно рассказать о том, как пишешь книгу? Что сначала надо что-то придумать? А если придумал, надо еще заставить себя сесть и написать. Вот, собственно, и все. Чтобы объяснить это, мне понадобилось бы не больше трех минут, и мой доклад на этом бы закончился. А о чем бы еще я стала говорить? Никак не пойму, почему всем так хочется, чтобы авторы рассказывали о своем, как это принято называть, творческом процессе. Писатель должен писать, а не делать доклады. |