
Онлайн книга «Причуда мертвеца»
Она поклонилась и продолжила беседу. Голос ее был настолько низким, что Пуаро опять подумал про собаку, теперь уже про лающую. — Пора прекратить этот бессмысленный спор насчет чайной палатки, Джим, — настаивала она. — Должны же они наконец понять: мы не можем допустить, чтобы все провалилось из-за дурацких женских распрей. — Конечно, — согласился ее собеседник. — Капитан Уорбуртон, — произнес сэр Джордж. Капитан Уорбуртон, в спортивном клетчатом пиджаке, с несколько лошадиным лицом, улыбнулся, оскалив белые зубы, и снова обернулся к миссис Мастертон. — Не волнуйтесь, я все улажу, — пообещал он. — Пойду и по-отечески с ними потолкую. А вот где поставим палатку гадалки? Около магнолии? [19] Или в дальнем конце лужайки, у рододендронов? [20] — Мистер и миссис Легг, — представил сэр Джордж. Высокий молодой мужчина с облупившимся от загара лицом широко улыбнулся. Его рыжеволосая веснушчатая жена — весьма симпатичная — дружески кивнула и снова углубилась в полемику с миссис Мастертон. Ее высокое сопрано и низкий лай миссис Мастертон составляли своеобразный дуэт. — …У магнолии — мало места. — …надо рассредоточить… но если создастся очередь… — …намного прохладнее. Я имею в виду, в доме полно солнца… — …и кокосовые орехи нельзя метать слишком близко к дому… молодежь так входит в азарт… — А это, — продолжал сэр Джордж, — мисс Бруис, которая всем у нас тут заправляет. Мисс Бруис сидела за большим серебряным чайным подносом. Это была худощавая, по виду энергичная женщина лет сорока с приятными живыми манерами. — Здравствуйте, месье Пуаро, — сказала она. — Надеюсь, вам не слишком досталось в дороге? В поездах в это время года так ужасно. Позвольте, я вам налью чаю. Молоко? Сахар? — Очень немного молока, мадемуазель, и четыре кусочка сахару. — И пока мисс Бруис занималась выполнением его просьбы, он добавил: — Я вижу, вы тут развили бурную деятельность. — Да, приходится. В последнюю минуту всегда что-нибудь заметишь. В наше время люди могут подвести вас самым неприятным образом. Шатры, палатки, стулья, все необходимое для питания. Я почти все утро провела на телефоне. — А как с этими колышками, Аманда? — спросил сэр Джордж. — И с клюшками для часового гольфа? [21] — Все сделано, сэр Джордж. Мистер Бенсон из гольф-клуба был очень любезен. Она подала Пуаро его чашку. — Сандвич, месье Пуаро? Вот помидоры, вот паштет. Но, может быть, — сказала мисс Бруис, вспомнив о четырех кусочках сахара, — вы хотите пирожное с кремом? Пуаро пожелал пирожное и выбрал себе особенно сладкое и сочное. Потом, балансируя им на блюдце, он пошел и сел рядом с хозяйкой дома. Она все еще была занята игрой света в камне на ее руке. — Посмотрите, — сказала она с улыбкой довольного ребенка. — Правда, красиво? Пуаро внимательно за ней наблюдал. На голове у нее была большая шляпа из ярко-красной соломки — шляпы такого же фасона носили китайские кули. От низких полей на мертвенно-белое лицо падали розовые блики. Миссис Стаббс была сильно накрашена — не в английском, а в каком-то экзотическом стиле. Очень белая матовая кожа, цикламеновые [22] губы, густо накрашенные ресницы. Из-под шляпы виднелись черные гладкие волосы, облегающие ее головку, словно бархатный капор. Ничего от английской томной красоты. Казалось, это существо перенеслось сюда прямо из-под тропического солнца. Но вот глаза… они заставили Пуаро насторожиться. Этот ее младенческий, почти пустой и какой-то застывший взгляд. И доверительность ее была очень детская, Пуаро даже ответил ей, как ответил бы ребенку: — Очень красивое колечко. Она засияла от удовольствия. — Я вчера получила его от Джорджа, — пояснила она, понизив голос, как будто доверяя ему тайну. — Он столько мне всего дарит. Он такой добрый. Пуаро снова взглянул на кольцо и на ладонь, лежавшую на подлокотнике. Ногти были очень длинные и покрыты красно-коричневым лаком. «Не трудятся они и не прядут…» [23] — вспомнилось ему. Он, конечно, не мог себе представить, чтобы леди Стаббс трудилась или пряла. Но и на полевую лилию она была мало похожа. Она была явно оранжерейным творением. — У вас прекрасная гостиная, мадам, — сказал он, оценивающим взглядом окидывая комнату. — Наверное, — отсутствующе ответила леди Стаббс. Склонив голову набок, она опять стала поворачивать кисть то так, то эдак, любуясь вспыхивавшими в глубине камня зелеными искрами. — Видите? — доверительно сказала она. — Камень мне подмигивает. Она вдруг расхохоталась, и Пуаро поразил этот до неприличия громкий смех. — Хэтти, — послышалось с другого конца гостиной: голос сэра Джорджа был мягок и добр, но в нем прозвучала и укоризна. Леди Стаббс перестала смеяться. — Не правда ли, Девоншир великолепен? — спешно спросил Пуаро, соблюдая светский ритуал. — Он прекрасен днем, — сказала леди Стаббс, — когда, конечно, нет дождя. — И мрачно добавила: — Но здесь нет ночных клубов. — Понимаю, вы любите бывать в ночных клубах? — О да! — пылко сказала леди Стаббс. — А почему вы их так любите? — Там музыка и можно потанцевать. И я надеваю туда свои лучшие наряды, браслеты, кольца. И на других женщинах тоже красивые наряды и драгоценности, но не такие красивые, как у меня. Она самодовольно улыбнулась, а Пуаро вдруг стало ее жаль. — И все это вам очень нравится? — Да. А еще я люблю казино. Почему в Англии нет казино? — Меня тоже это удивляет, — со вздохом сказал Пуаро. — Думаю, казино просто не соответствует английской натуре. Она взглянула на него непонимающе. Потом, слегка склонившись к нему, сказала: |